अश्वमेधीयस्य हयस्य दक्षिणापश्चिमगमनम् — The Sacrificial Horse’s Southern and Western Circuit
सा न्यवारयदव्यग्रं त॑ पुत्र युद्धदुर्मदम् । प्रसादयामास च तं जिष्णुमक्लिष्टकारिणम्
sā nyavārayad avyagraṁ taṁ putraṁ yuddha-durmadam | prasādayāmāsa ca taṁ jiṣṇum akliṣṭa-kāriṇam ||
Bà ngăn con trai mình—tâm trí không rối loạn nhưng say men kiêu hãnh chiến trận—không cho lao vào giao chiến. Rồi bằng những lời dịu dàng, đẹp lòng, bà làm nguôi và làm vui lòng Arjuna, bậc chiến thắng luôn luôn, người làm nên công nghiệp lớn không mệt mỏi.
वैशम्पायन उवाच
The verse underscores that dharma in a war-context includes restraint and de-escalation: true strength is not only martial valor but also the capacity to be checked by wise counsel and to choose peaceable persuasion over impulsive violence.
A woman (implicitly a mother) stops her son—who is battle-proud—from engaging in combat, and she simultaneously pacifies Arjuna (called Jiṣṇu), bringing him to a calm, agreeable state through conciliatory speech.