Previous Verse
Next Verse

Shloka 46

Babhruvāhana’s Lament and Appeal for Expiation (प्रायश्चित्त-याचना)

जिज्ञासुह्दोष पुत्रस्य बलस्य तव कौरव: । संग्रामे युद्धातो राजन्नागत: परवीरहा,“राजन! तुम इनके पुत्र हो। ये शत्रुवीरोंका संहार करनेवाले कुरुकूलतिलक अर्जुन संग्राममें जूझते हुए तुम-जैसे बेटेका बल-पराक्रम जानना चाहते थे। वत्स! इसीलिये मैंने तुम्हें युद्धके लिये प्रेरित किया है। सामर्थ्यशाली पुत्र! तुम अपनेमें अणुमात्र पापकी भी आशंका न करो

jijñāsuḥ doṣa-putrasya balasya tava kauravaḥ | saṅgrāme yuddhato rājann āgataḥ paravīrahā ||

Vaiśaṃpāyana nói: “Tâu Đại vương, ngài là con của Doṣa. Arjuna, kẻ diệt trừ các dũng tướng địch, bậc rạng danh dòng Kuru, sau khi giao chiến nơi chiến địa đã trở về, vì muốn biết sức mạnh và oai dũng của ngài. Bởi vậy, hỡi đứa trẻ yêu dấu, ta đã thúc giục ngài bước vào trận chiến. Hỡi người con hùng mạnh, chớ bận lòng dù chỉ một mảy may về tội lỗi trong việc này.”

जिज्ञासुःdesirous to know
जिज्ञासुः:
Karta
TypeAdjective
Rootजिज्ञासु (√ज्ञा)
FormMasculine, Nominative, Singular
दोषम्fault; defect
दोषम्:
Karma
TypeNoun
Rootदोष
FormMasculine, Accusative, Singular
पुत्रस्यof the son
पुत्रस्य:
Adhikarana
TypeNoun
Rootपुत्र
FormMasculine, Genitive, Singular
बलस्यof strength; of power
बलस्य:
Adhikarana
TypeNoun
Rootबल
FormNeuter, Genitive, Singular
तवof you; your
तव:
Adhikarana
TypePronoun
Rootत्वद्
Form—, Genitive, Singular
कौरवःthe Kaurava (prince)
कौरवः:
Karta
TypeNoun
Rootकौरव
FormMasculine, Nominative, Singular
संग्रामेin battle
संग्रामे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसंग्राम
FormMasculine, Locative, Singular
युद्धातःfrom fighting; from the combat
युद्धातः:
Apadana
TypeNoun
Rootयुद्ध
FormNeuter, Ablative, Singular
राजन्O king
राजन्:
Sampradana
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
आगतःhas come; arrived
आगतः:
Karta
TypeVerb
Rootआ-गम् (गत)
FormMasculine, Nominative, Singular
परवीरहाslayer of enemy-heroes
परवीरहा:
Karta
TypeNoun
Rootपर-वीर-हन्
FormMasculine, Nominative, Singular

वैशमग्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
A
Arjuna
D
Doṣa
K
Kaurava (Kuru lineage reference)
S
saṅgrāma (battlefield)

Educational Q&A

The verse frames battle, when undertaken in the proper role and purpose, as compatible with dharma: the addressee is urged to act without moral paralysis, being told not to fear even a trace of sin when fulfilling the duty expected of a capable son and warrior.

Vaiśaṃpāyana reports that Arjuna has returned from fighting and is eager to assess the addressee’s strength (as Doṣa’s son). Because of this desire to test/know the son’s prowess, the speaker explains why the youth was encouraged to enter combat.