Ulūpī–Citravāhinī Saṃvāda: Dhanaṃjaya-patana and Prāya-threat
सो<पि मोहं जगामाथ ततत्रित्राड्रदासुत: । कौरव-धुरंधर वीर अर्जुनके धराशायी होनेपर चित्रांगदाकुमार बश्रुवाहन भी मूर्च्छित हो गया
so 'pi mohaṃ jagāmātha tatra citrāṅgadāsutaḥ | kaurava-dhurandharo vīra arjune dharāśāyini bhūte babhrūvāhano 'pi mūrcchitaḥ ||
Vaiśampāyana nói: Rồi người ấy cũng rơi vào cơn mê muội. Tại đó, Babhruvāhana—con trai của Citrāṅgadā—thấy Arjuna, vị dũng sĩ kiệt xuất, kẻ gánh vác trọng trách của dòng Kaurava, nằm phủ phục trên mặt đất, cũng ngã quỵ bất tỉnh.
वैशम्पायन उवाच
Even when conflict is framed within dharma, its human cost can overwhelm the mind; the verse highlights moral gravity, compassion, and the inner turmoil that follows harming or seeing harm to a revered warrior.
After Arjuna is seen lying fallen on the ground, Babhrūvāhana—Citrāṅgadā’s son—becomes stunned with moha and faints as well, indicating shock and grief at Arjuna’s condition.