ततः सा चारुसर्वाज्री समुपेत्योरगात्मजा । उलूपी प्राह वचन धर्म्य धर्मविशारदम्,प्रभो! उसने देखा कि पुत्र बभ्रुवाहन नीचे मुँह किये किसी सोच-विचारमें पड़ा हुआ है और युद्धार्थी पिता उसे बारंबार डाँट-फटकार रहे हैं। तब मनोहर अंगोंवाली नागकन्या उलूपी धर्म-निपुण बभ्रुवाहनके पास आकर यह धर्मसम्मत बात बोली--
tataḥ sā cāru-sarvāṅgī samupetyoragātmajā | ulūpī prāha vacanaṁ dharmyaṁ dharma-viśāradam ||
Bấy giờ Ulūpī, thiếu nữ sinh từ dòng Nāga, thân thể mỹ lệ, tiến lại gần và nói lời hợp đạo, phù hợp với dharma, với người am tường dharma. Trong mạch chuyện, nàng đã thấy Babhruvāhana cúi mặt, trầm tư u uẩn, trong khi người cha khát chiến cứ liên tiếp quở trách; vì thế nàng bước vào can gián bằng lời khuyên đặt nền trên bổn phận và luân lý.
वैशम्पायन उवाच
Dharma is not merely force or anger in conflict; it requires discernment and timely counsel. Ulūpī’s approach highlights that ethical action in a charged situation may involve intervening with principled speech to guide one who knows dharma but is momentarily conflicted.
Vaiśampāyana narrates that Ulūpī, the Nāga princess, notices Babhruvāhana sitting with a lowered face, lost in thought, while his father (Arjuna, in the broader episode) urges battle and scolds him. She then comes forward and begins to address Babhruvāhana with a dharma-based statement.