Shloka 33

द्यावापृथिव्यो: खं चैव सर्वमासीत्‌ समावृतम्‌ । उस विशाल सेनाके घोड़ोंकी टापों और रथके पहियोंकी घरघराहटके तुमुल घोषसे पृथ्वी और स्वर्गके बीचका सारा आकाश व्याप्त हो गया था

vaiśampāyana uvāca |

dyāvāpṛthivyoḥ khaṃ caiva sarvam āsīt samāvṛtam |

Vaiśampāyana nói: “Toàn thể không gian—trời, đất và bầu trời ở giữa—dường như bị phủ kín, khi tiếng gầm vang hỗn độn của đại quân ấy dâng lên: tiếng vó ngựa như sấm và tiếng bánh xe chiến xa nghiến rền đã lấp đầy cõi trung không.”

द्यावाheaven (as one of the two: heaven and earth)
द्यावा:
Karta
TypeNoun
Rootद्यौ
FormFeminine, Nominative, Dual
पृथिव्योःof heaven and earth / between heaven and earth
पृथिव्योः:
Adhikarana
TypeNoun
Rootपृथिवी
FormFeminine, Genitive, Dual
खम्sky, space
खम्:
Karta
TypeNoun
Root
FormNeuter, Nominative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
एवindeed, just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
सर्वम्all, entire
सर्वम्:
Karta
TypeAdjective
Rootसर्व
FormNeuter, Nominative, Singular
आसीत्was
आसीत्:
TypeVerb
Rootअस्
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular
समावृतम्covered, enveloped
समावृतम्:
TypeAdjective
Rootसम्-आ-√वृ (वृञ्/वृ)
FormNeuter, Nominative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
H
heaven (dyauḥ)
E
earth (pṛthivī)
S
sky/space (kha)

Educational Q&A

The verse underscores how immense collective force can metaphorically blanket the world; it implicitly calls for such power—especially royal and military power—to be restrained and directed by dharma rather than allowed to become uncontrolled tumult.

The narrator describes the overwhelming sound and presence of a huge army in motion—horses and chariots—so vast that the space between earth and heaven seems filled and covered by its uproar.