Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

Marutta Seeks Saṃvarta’s Priestly Support; Conditions, Truth-Discipline, and Rival Powers

संवर्त उवाच आविक्षित शुभा बुद्धिर्वर्ततां तव कर्मसु । याजनं हि ममाप्येव वर्तते हृदि पार्थिव,संवर्तने कहा--अविक्षित्‌-कुमार! तुम्हारी शुभ बुद्धि सदा सत्कर्मोंमें ही लगी रहे। पृथ्वीनाथ! मेरे मनमें भी तुम्हारा यज्ञ करानेकी इच्छा तो है ही

Saṁvarta uvāca: āvikṣita śubhā buddhir vartatāṁ tava karmasu | yājanaṁ hi mamāpy eva vartate hṛdi pārthiva ||

Saṁvarta nói: “Hỡi Āvikṣita, mong trí hiểu cao quý của ngươi luôn bền bỉ gắn với những việc làm chính nghĩa. Hỡi bậc quân vương, trong lòng ta cũng thật có ước nguyện được chủ tế lễ tế của ngươi.”

संवर्तःSamvarta (name of the speaker)
संवर्तः:
Karta
TypeNoun
Rootसंवर्त
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid/spoke
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect (Paroksha-bhuta), Third, Singular
आविक्षितO Avikṣit (addressed person)
आविक्षित:
Sampradana
TypeNoun
Rootआविक्षित
FormMasculine, Vocative, Singular
शुभाauspicious, good
शुभा:
Karta
TypeAdjective
Rootशुभ
FormFeminine, Nominative, Singular
बुद्धिःintellect, understanding
बुद्धिः:
Karta
TypeNoun
Rootबुद्धि
FormFeminine, Nominative, Singular
वर्तताम्may it remain/continue; let it be engaged
वर्तताम्:
TypeVerb
Rootवृत्
FormImperative, Third, Singular, Atmanepada
तवof you/your
तव:
Adhikarana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Genitive, Singular
कर्मसुin actions/deeds
कर्मसु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootकर्मन्
FormNeuter, Locative, Plural
याजनम्the act of officiating a sacrifice; conducting a yajña (for another)
याजनम्:
Karta
TypeNoun
Rootयाजन
FormNeuter, Nominative, Singular
हिindeed, for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
ममof me/my
मम:
Adhikarana
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Genitive, Singular
अपिalso, even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
एवcertainly, indeed
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
वर्ततेexists, remains, is present (in the mind)
वर्तते:
TypeVerb
Rootवृत्
FormPresent, Third, Singular, Atmanepada
हृदिin the heart/mind
हृदि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootहृद्
FormNeuter, Locative, Singular
पार्थिवO king, O ruler of the earth
पार्थिव:
Sampradana
TypeNoun
Rootपार्थिव
FormMasculine, Vocative, Singular

संवर्त उवाच

S
Saṁvarta
Ā
Āvikṣit
P
pārthiva (the king)

Educational Q&A

Right intention and steady discernment should guide a ruler’s actions; ritual authority (the priest’s role) is framed as service rooted in sincere inner resolve rather than mere outward performance.

The sage Saṁvarta addresses Āvikṣit/the king, blessing him that his mind remain fixed on good deeds, and adds that he himself harbors the desire to conduct the king’s sacrifice.