Brahmāstra-pratisaṃhāraḥ, Parīkṣit-nāmakaraṇam, Nagarotsava-varṇanam
Withdrawal of the Brahmāstra; Naming of Parīkṣit; Description of Civic Festivities
उत्तिष्ठ पुत्र पश्येमं दुःखितां प्रपितामहीम् । आर्ताममुपप्लुतां दीनां निमग्नां शोकसागरे
uttiṣṭha putra paśyemaṃ duḥkhitāṃ prapitāmahīm | ārtām amupaplutāṃ dīnāṃ nimagnāṃ śokasāgare ||
Vaiśampāyana nói: “Con trai, hãy đứng dậy. Hãy nhìn cụ tổ của con—bà khổ sở biết bao. Vì con mà bà trở nên đau đớn, bị dìm ngập, bất lực, chìm trong biển sầu.”
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights dharmic sensitivity within the family: one should not remain passive when an elder is overwhelmed by sorrow. Rising, paying attention, and responding with compassion are presented as immediate ethical duties.
The speaker urges a young person to stand up and look at his great-grandmother (contextually Kuntī), describing her as anguished and submerged in grief on account of him—setting the scene for consolation and responsible action toward a suffering elder.