Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

Uttarā-vilāpaḥ and Kṛṣṇasya satya-vacanenābhi-mañyu-jasyābhijīvanam

Uttarā’s Lament and the Revival of Abhimanyu’s Son by Krishna’s Truth-Act

अस्मिन्‌ हि बहव: साधो ये ममासन्‌ मनोरथा: । ते द्रोणपुत्रेण हता: कि नु जीवामि केशव

asmin hi bahavaḥ sādho ye mamāsan manorathāḥ | te droṇaputreṇa hatāḥ ki nu jīvāmi keśava |

Vaiśampāyana nói: “Hỡi Keśava cao quý, nơi đứa trẻ này ta đã gửi gắm bao hy vọng lớn lao. Con trai của Droṇa đã giết sạch tất cả. Nay ta còn sống để làm gì?”

अस्मिन्in this (matter/one)
अस्मिन्:
Adhikarana
TypePronoun
Rootइदम्
FormMasculine/Neuter, Locative, Singular
हिindeed/for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
बहवःmany
बहवः:
TypeAdjective
Rootबहु
FormMasculine, Nominative, Plural
साधोO good one
साधो:
TypeNoun
Rootसाधु
FormMasculine, Vocative, Singular
येwhich/who
ये:
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Plural
ममmy/of me
मम:
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Singular
आसन्were
आसन्:
TypeVerb
Rootअस्
FormImperfect, 3rd, Plural, Parasmaipada
मनोरथाःhopes/desires
मनोरथाः:
Karta
TypeNoun
Rootमनोरथ
FormMasculine, Nominative, Plural
तेthose (they)
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
द्रोणपुत्रेणby Drona's son (Ashvatthaman)
द्रोणपुत्रेण:
Karana
TypeNoun
Rootद्रोणपुत्र
FormMasculine, Instrumental, Singular
हताःkilled/destroyed
हताः:
TypeVerb
Rootहन्
FormPast passive participle (kta), Masculine, Nominative, Plural
किम्what/why
किम्:
TypePronoun
Rootकिम्
FormNeuter, Accusative, Singular
नुthen/indeed (interrogative particle)
नु:
TypeIndeclinable
Rootनु
जीवामिdo I live
जीवामि:
TypeVerb
Rootजीव्
FormPresent, 1st, Singular, Parasmaipada
केशवO Keshava
केशव:
TypeNoun
Rootकेशव
FormMasculine, Vocative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
K
Keśava (Kṛṣṇa)
D
Droṇaputra (Aśvatthāman)

Educational Q&A

The verse foregrounds the ethical and psychological collapse that follows adharma-driven violence: when hopes invested in the next generation are annihilated, the survivor confronts purposelessness. It sets up the need for dharmic counsel—how to endure grief without surrendering to despair.

A grieving speaker addresses Kṛṣṇa (Keśava), lamenting that all the hopes placed in a child have been destroyed by Droṇa’s son, Aśvatthāman. The line expresses acute bereavement and a wish to give up life, reflecting the devastation after the night slaughter.