Shloka 43

सुमनोभिश्न चित्राभिलजिरुच्चावचैरपि | जनेश्वर! उन्होंने मन्त्रपूत पुष्प लेकर मिठाई, खीर, फलके गूदे, विचित्र पुष्प, लावा (खील) तथा अन्य नाना प्रकारकी वस्तुओंद्वारा उपहार समर्पित किया

Vaiśampāyana uvāca: sumanobhiś ca citrābhir lajair uccāvacair api | janeśvara, te mantra-pūtaiḥ puṣpair modakaiḥ pāyasena phala-gūḍaiḥ citra-puṣpaiḥ lāvābhiś ca tathānyair nānā-vidhair dravyair upahāram upājahruḥ ||

Vaiśampāyana thưa: “Tâu bậc chúa tể của muôn dân, họ dâng lễ vật: hoa đã được chú nguyện bằng thần chú, bánh ngọt và món sữa gạo (kṣīra), phần thịt quả, những đóa hoa nhiều sắc, hạt rang, cùng vô số vật phẩm khác.” Cảnh ấy nêu rõ cách tôn kính theo Dharma: lễ vật được thanh tịnh hóa, dâng bằng lòng cung kính, nhằm nâng đỡ trật tự cát tường của nghi lễ chứ không phải để phô trương bản thân.

सुमनोभिःwith good/pleasant flowers
सुमनोभिः:
Karana
TypeNoun
Rootसुमनस्
FormNeuter, Instrumental, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
चित्राभिःwith variegated (things/flowers)
चित्राभिः:
Karana
TypeAdjective
Rootचित्रा
FormFeminine, Instrumental, Plural
लजिःparched grain; popped rice (lājā)
लजिः:
TypeNoun
Rootलजा
FormFeminine, Nominative, Singular
उच्चावचैःwith various (high and low; diverse) [items]
उच्चावचैः:
Karana
TypeAdjective
Rootउच्चावच
FormNeuter, Instrumental, Plural
अपिalso/even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
जनेश्वरO lord of people
जनेश्वर:
TypeNoun
Rootजन-ईश्वर
FormMasculine, Vocative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
J
janeśvara (the king addressed)
M
mantra-pūtāni puṣpāṇi (sanctified flowers)
M
modaka (sweets)
P
pāyasa (rice-pudding)
P
phala-gūḍa (fruit pulp/sweet)
C
citra-puṣpa (variegated flowers)
L
lājā/lāvā (parched grains)

Educational Q&A

The verse highlights dharmic offering: gifts are made with purity (mantra-sanctified), variety, and reverence, supporting sacred order and respectful relations between subjects and ruler/ritual authority.

People bring and present a range of auspicious items—sanctified flowers, sweets, rice-pudding, fruit preparations, parched grains, and other goods—as formal offerings to the addressed king, within a ritual-ceremonial setting.