Kṛṣṇa’s Departure, Auspicious Omens, and the Opening of the Uttaṅka Dialogue (कृष्णप्रयाण-निमित्त-उत्तङ्कसंवाद-प्रारम्भः)
समासाद्य तु राजानं वार्ष्णेयकुरुपुड़वी । निषीदतुरनुज्ञातौ प्रीयमाणेन तेन तौ
samāsādya tu rājānaṃ vārṣṇeya-kuru-puṅgavau | niṣīdatūr anujñātau prīyamāṇena tena tau ||
Vaiśampāyana nói: Khi hai bậc anh hùng bậc nhất—Vārṣṇeya (Śrī Kṛṣṇa) và “hùng ngưu” của dòng Kuru (Arjuna)—đến gần nhà vua, ngài vô cùng hoan hỷ khi trông thấy họ. Theo lời cho phép của vua, hai người bạn liền an tọa trên những chỗ ngồi được dâng, giữ trọn lễ nghi triều đình và tình thâm giao hảo.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights dharmic conduct in public life: even the greatest heroes observe proper protocol—approaching respectfully, receiving permission, and taking their seats—showing that power is to be guided by humility, courtesy, and regard for social order.
Kṛṣṇa and Arjuna arrive before a king; the king is pleased to see them and grants them permission to sit. The two friends then take their seats, marking a formal and cordial reception.