Previous Verse

Shloka 113

Adhyāya 40: Brahmā on Mahān (The Great Principle) and the All-Pervading Puruṣa

स धीर: सर्वलोकेषु न मोहमधिगच्छति । धैर्यशाली महर्षियो! जब पञ्चमहाभूतोंके विनाशके समय प्रलयकाल उपस्थित होता है

sa dhīraḥ sarvalokeṣu na moham adhigacchati |

Vāyu nói: Người kiên định, tự chủ không rơi vào mê lầm ở bất cứ cõi nào. Khi thời kỳ tan rã đến—ngày tận cùng vũ trụ, lúc năm đại (ngũ đại) phân rã—mọi loài đều bị nỗi kinh hoàng lớn lao bao trùm; nhưng bậc trí kiên cường, người biết Chân Ngã, ngay cả khi ấy cũng không bị mê muội.

सःhe/that (person)
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
धीरःsteadfast/wise man
धीरः:
Karta
TypeNoun
Rootधीर
FormMasculine, Nominative, Singular
सर्वलोकेषुin all worlds/among all people
सर्वलोकेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसर्वलोक
FormMasculine, Locative, Plural
not
:
TypeIndeclinable
Root
मोहम्delusion
मोहम्:
Karma
TypeNoun
Rootमोह
FormMasculine, Accusative, Singular
अधिगच्छतिattains/comes to (falls into)
अधिगच्छति:
TypeVerb
Rootअधि-गम्
FormPresent, Indicative, Third, Singular, Parasmaipada

वायुदेव उवाच

V
Vāyudeva (Wind-god)
P
pralaya (cosmic dissolution)
P
pañca-mahā-bhūta (five great elements)
S
sarva-loka (all worlds)

Educational Q&A

True steadiness comes from Self-knowledge: even when the world is shaken by fear—up to the cosmic dissolution—the dhīra (wise, self-controlled person) does not succumb to moha (delusion).

Vāyudeva is instructing about the contrast between ordinary beings who panic at pralaya and the enlightened, resolute person who remains unbewildered, presenting an ethical-spiritual ideal of inner stability.