अन्तर्वन-विद्यारण्योपमा
The Allegory of the Inner Forest of Knowledge
येडथिगच्छन्ति तं सन्तस्तेषां नास्ति भयं पुनः । ऊर्ध्व॑ चाधश्व तिर्यक् च तस्य नान्तोडथिगम्यते
ye 'dhigacchanti taṃ santaḥ teṣāṃ nāsti bhayaṃ punaḥ | ūrdhvaṃ cādhaś ca tiryak ca tasya nānto 'dhigamyate ||
Vị Bà-la-môn nói: “Những người thiện lành và trí tuệ, khi đạt đến và nương tựa nơi ‘Đó’ (thực tại tối thượng), sẽ không còn bị nỗi sợ nắm giữ nữa. Nó thấm khắp trên và dưới, khắp mọi phương; không nơi nào có thể chạm đến hay hiểu thấu được tận cùng của nó.”
ब्राह्मण उवाच
Fear ends for the virtuous when they attain the supreme, all-pervading reality; because it is limitless and everywhere, it cannot be bounded or exhausted by thought, and taking refuge in it removes the basis of fear.
A Brahmin speaker instructs the listener by describing the state of those who have realized the highest principle: they become fearless, and that principle is portrayed as omnipresent—above, below, and in every direction—without any reachable end.