अथवा वसतः: पार्थ वने वन्येन जीवत: । ममता यस्य द्रव्येषु मृत्योरास्ये स वर्तते,किंतु कुन्तीनन्दन! जो वनमें रहकर जंगली फल-मूलोंसे ही जीवन-निर्वाह करता है, उसकी भी यदि द्रव्योंमें ममता है तो वह मौतके मुखमें ही विद्यमान है
athavā vasataḥ pārtha vane vanyena jīvataḥ | mamatā yasya dravyeṣu mṛtyor āsye sa vartate ||
Lại nữa, hỡi Partha! Dẫu một người sống trong rừng, chỉ nương nhờ hoa trái hoang dã mà nuôi thân, nhưng nếu vẫn ôm chặt ý niệm chiếm hữu đối với các vật rằng “đó là của ta”, thì kẻ ấy đã ở ngay trong miệng Thần Chết. Sự xuất gia bề ngoài không cứu được ai; chỉ có vô chấp trong tâm mới giữ người khỏi suy vong.
वायुदेव उवाच
External austerity—such as living in a forest on wild fruits and roots—does not by itself free a person. If possessiveness (mamatā) toward possessions persists, one remains spiritually endangered, described as being ‘in the mouth of Death’. True safety lies in inner non-attachment.
Vāyudeva addresses Arjuna (Pārtha) and warns him through a pointed example: even a forest-dweller living on minimal means can be bound by craving and ownership. The instruction shifts attention from outward lifestyle to inward attitude.