Previous Verse
Next Verse

Shloka 373

अध्याय ९ — धृतराष्ट्रस्य युधिष्ठिरं प्रति राजनित्युपदेशः

Dhṛtarāṣṭra’s Counsel on Royal Policy to Yudhiṣṭhira

द्विजाग्र्यै: समनुज्ञातस्त्रिदिवे मोदतां सुखम्‌ । “अपने सहायकोंसहित राजा दुर्योधन इन श्रेष्ठ द्विजोंके आशीर्वादसे वीरलोक प्राप्त करे और स्वर्गमें सुख एवं आनन्द भोगे

dvijāgryaiḥ samanujñātas tridive modatāṃ sukham |

Vaiśampāyana nói: Được sự chuẩn thuận và phúc lành của các Bà-la-môn tối thượng, người ấy sẽ hân hoan an lạc nơi cõi trời. Ý nghĩa là: vua Duryodhana—cùng các tùy tùng—nhờ lời chúc phúc của những bậc “nhị sinh” cao quý ấy mà đạt đến cõi của các dũng sĩ, và tại thiên giới hưởng niềm vui cùng phúc lạc.

द्विजाग्र्यैःby the foremost Brahmins (best twice-born)
द्विजाग्र्यैः:
Karana
TypeNoun
Rootद्विजाग्र्य
FormMasculine, Instrumental, Plural
समनुज्ञातःhaving been permitted/approved (blessed)
समनुज्ञातः:
Karta
TypeVerb
Rootसम् + अनु + ज्ञा
FormMasculine, Nominative, Singular, क्त (past passive participle)
त्रिदिवेin heaven
त्रिदिवे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootत्रिदिव
FormMasculine, Locative, Singular
मोदताम्may (he) rejoice
मोदताम्:
Karta
TypeVerb
Rootमुद्
FormImperative (Vidhi-lin), Third, Singular, Atmanepada
सुखम्happiness, comfort
सुखम्:
Karma
TypeNoun
Rootसुख
FormNeuter, Accusative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
D
Duryodhana
D
dvijāgryāḥ (eminent Brahmins)
T
Tridiva (heaven/Svarga)
V
Vīraloka (realm of heroes, implied by the prose gloss)

Educational Q&A

Even a controversial warrior-king can be portrayed as receiving a posthumous reward—here, heavenly joy—when sanctioned by revered Brahmins; the verse highlights the narrative tension between moral judgment and the tradition that valor and ordained destiny can lead to heavenly attainment.

Vaiśampāyana reports that, with the approval/blessing of eminent Brahmins, the subject (understood in context as Duryodhana with his followers) is said to attain heaven and rejoice there, indicating closure and a form of reconciliation in the post-war moral landscape.