Previous Verse
Next Verse

Shloka 236

Vyāsa’s Boon-Offer and Dhṛtarāṣṭra’s Remorse in the Forest Assembly (आश्रमवासिक पर्व, अध्याय ३६)

वयमत्राग्निना युक्ता गमिष्याम: परां गतिम्‌ । “संजय! तुम किसी ऐसे स्थानमें भाग जाओ, जहाँ यह दावाग्नि तुम्हें कदापि जला न सके। हमलोग तो अब यहीं अपनेको अग्निमें होम कर परम गति प्राप्त करेंगे”

vayam atrāgninā yuktā gamiṣyāmaḥ parāṃ gatim |

Nārada nói: “Tại đây, chúng ta đã quyết hòa thân với lửa mà đi đến cảnh giới tối thượng. Sañjaya, ngươi hãy chạy đến nơi nào mà trận hỏa hoạn rừng này không bao giờ có thể thiêu đốt ngươi. Còn chúng ta, sẽ tự hiến mình vào lửa tại đây và đạt đến mục tiêu tối cao.”

वयम्we
वयम्:
Karta
TypeNoun
Rootअस्मद्
Form—, Prathama, Bahuvacana
अत्रhere
अत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअत्र
अग्निनाwith/by fire
अग्निना:
Karana
TypeNoun
Rootअग्नि
FormPum, Tritiya, Ekavacana
युक्ताःjoined/engaged (with)
युक्ताः:
Karta
TypeAdjective
Rootयुक्त
FormPum, Prathama, Bahuvacana
गमिष्यामःwe shall go
गमिष्यामः:
TypeVerb
Rootगम्
FormLृट् (Simple Future), Uttama, Bahuvacana
पराम्highest/supreme
पराम्:
TypeAdjective
Rootपरा
FormStri, Dvitiya, Ekavacana
गतिम्state/goal/destination
गतिम्:
Karma
TypeNoun
Rootगति
FormStri, Dvitiya, Ekavacana

नारद उवाच

N
Nārada
S
Sañjaya
A
agni (fire)
D
dāvāgni (forest fire, implied by context)

Educational Q&A

The passage emphasizes vairāgya (detachment) and steadfastness in one’s chosen dharmic end: those who have completed worldly duties may embrace a deliberate, disciplined departure, while those not meant to die there (Sañjaya) should preserve life and continue their responsibility.

Amid a spreading forest fire, Nārada instructs Sañjaya to escape to safety, while declaring that the others will remain and enter the fire, treating it as a final sacrificial offering of themselves to attain the supreme state.