Āśramamaṇḍala-darśana and Ṛṣi-samāgama
Observation of the Hermitage Precinct and the Assembly of Sages
आस्तीक बोले--कुरुकुलश्रेष्ठ! राजन्! जिसके यज्ञमें तपस्याकी निधि पुरातन ऋषि महर्षि द्वैपायन व्यास विराजमान हों, उसकी तो दोनों लोकोंमें विजय है ।। श्रुतं विचित्रमाख्यानं त्वया पाण्डवनन्दन । सर्पाश्न भस्मसान्नीता गताश्न पदवीं पितु:,पाण्डवनन्दन! तुमने यह विचित्र उपाख्यान सुना। तुम्हारे शत्रु सर्पगण भस्म होकर तुम्हारे पिताकी ही पदवीको पहुँच गये
Āstīka uvāca—kurukulaśreṣṭha! rājan! yasya yajñe tapasyā-nidhiḥ purātana ṛṣiḥ maharṣiḥ dvaipāyana-vyāsaḥ virājamānaḥ, tasya tu ubhayalokeṣu jayaḥ. śrutaṃ vicitram ākhyānaṃ tvayā pāṇḍavanandana. sarpāś ca bhasmasānnītā gatāś ca padavīṃ pituḥ.
Āstīka thưa: “Hỡi bậc tối thượng của dòng Kuru, hỡi Đại vương! Ai mà trong lễ tế của mình có bậc hiền triết cổ xưa, Mahārṣi Dvaipāyana Vyāsa—kho tàng khổ hạnh—ngự tọa trong vinh dự, người ấy tất thắng ở cả hai cõi. Hỡi niềm vui của nhà Pāṇḍava, ngài đã nghe câu chuyện kỳ dị ấy rồi: bầy rắn, kẻ thù của ngài, đã bị thiêu thành tro và đã đi đến chính cảnh giới mà phụ vương ngài đạt được.”
आस्तीक उवाच