Previous Verse
Next Verse

Shloka 2

नारदेन धृतराष्ट्रगतिवर्णनम् | Nārada’s Account of Dhṛtarāṣṭra’s Future Course

धृतराष्ट्र महाबाहो कच्चित्‌ ते वर्धते तप: । कच्चिन्मनस्ते प्रीणाति वनवासे नराधिप,“महाबाहु धृतराष्ट्र! तुम्हारी तपस्या बढ़ रही है न? नरेश्वर! वनवासमें तुम्हारा मन तो लगता है न?

vaiśampāyana uvāca |

dhṛtarāṣṭra mahābāho kaccit te vardhate tapaḥ |

kaccin manas te prīṇāti vanavāse narādhipa ||

Vaiśampāyana nói: “Hỡi Dhṛtarāṣṭra cánh tay hùng mạnh, khổ hạnh của ngài có thực sự ngày càng tăng trưởng chăng? Và hỡi bậc quân vương, tâm ngài có tìm được sự an nhiên trong đời sống ẩn cư nơi rừng này chăng?”

धृतराष्ट्रO Dhritarashtra
धृतराष्ट्र:
Adhikarana
TypeNoun
Rootधृतराष्ट्र
FormMasculine, Vocative, Singular
महाबाहोO mighty-armed one
महाबाहो:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootमहाबाहु
FormMasculine, Vocative, Singular
कच्चित्whether (I hope)
कच्चित्:
TypeIndeclinable
Rootकच्चित्
तेyour
ते:
Sampradana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
वर्धतेgrows / increases
वर्धते:
TypeVerb
Rootवृध्
FormPresent, 3rd, Singular, Atmanepada
तपःausterity, penance
तपः:
Karta
TypeNoun
Rootतपस्
FormNeuter, Nominative, Singular
कच्चित्whether (I hope)
कच्चित्:
TypeIndeclinable
Rootकच्चित्
मनःmind
मनः:
Karta
TypeNoun
Rootमनस्
FormNeuter, Nominative, Singular
तेyour
ते:
Sampradana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
प्रीणातिis pleased / delights
प्रीणाति:
TypeVerb
Rootप्री
FormPresent, 3rd, Singular, Parasmaipada
वनवासेin forest-dwelling, in exile in the forest
वनवासे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootवनवास
FormMasculine, Locative, Singular
नराधिपO king (lord of men)
नराधिप:
Adhikarana
TypeNoun
Rootनराधिप
FormMasculine, Vocative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
D
Dhṛtarāṣṭra

Educational Q&A

The verse highlights a dharmic measure of post-royal life: true progress is seen in growing tapas (disciplined austerity) and in the mind’s contentment with renunciation, not merely in external change of place.

In the Āśramavāsika context, the elder Kuru king Dhṛtarāṣṭra has withdrawn to the forest. The speaker inquires respectfully whether his ascetic practice is advancing and whether he has mentally adapted to forest-dwelling.