Previous Verse
Next Verse

Shloka 93

Bhāgīrathī-tīra-śauca, Kurukṣetra-gamana, and Śatayūpa-āśrama-dīkṣā (गङ्गातीरशौच–कुरुक्षेत्रगमन–शतयूपाश्रमदीक्षा)

यथोचितं महाराज यशसा नावसीदति । महाराज! राजर्षियोंका यह वंश तुम-जैसे राजाको पाकर यथोचित प्रतिष्ठाको प्राप्त होता है न? इसे यशसे वंचित होकर अपयशका भागी तो नहीं होना पड़ता है?

yathocitaṃ mahārāja yaśasā nāvasīdati |

Dhṛtarāṣṭra nói: “Hỡi Đại vương! Dòng dõi các rājaṛṣi này, nhờ có được một bậc quân vương như ngài, có đạt đến danh dự và địa vị xứng đáng chăng—và có tránh khỏi sa vào ô nhục, bị tước mất tiếng thơm hay không?”

यथाas, in the manner that
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
FormAvyaya
उचितम्proper, fitting (thing/way)
उचितम्:
Karma
TypeAdjective
Rootउचित
FormNeuter, Accusative, Singular
महाराजO great king
महाराज:
TypeNoun
Rootमहाराज
FormMasculine, Vocative, Singular
यशसाby/with glory, by fame
यशसा:
Karana
TypeNoun
Rootयशस्
FormNeuter, Instrumental, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
FormAvyaya
अवसीदतिsinks down, declines, falls into distress
अवसीदति:
TypeVerb
Rootअव + सद्
FormPresent tense (Lat), Parasmaipada, 3rd person, Singular

धृतराष्ट उवाच

D
Dhṛtarāṣṭra
M
Mahārāja (addressed king)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical burden of kingship: a ruler’s conduct should uphold the rightful honor of the dynasty. Fame (yaśas) is treated as a moral outcome of dharmic governance, while loss of repute signals a fall from proper duty.

Dhṛtarāṣṭra addresses a ‘great king’ and frames a pointed question about whether the ancient royal line, having gained such a ruler, is receiving its due prestige rather than being dragged into dishonor—an anxious reflection on legacy and public judgment.