Bhāgīrathī-tīra-śauca, Kurukṣetra-gamana, and Śatayūpa-āśrama-dīkṣā (गङ्गातीरशौच–कुरुक्षेत्रगमन–शतयूपाश्रमदीक्षा)
क्व चासौ विदुरो राजन् नेमं पश्यामहे वयम् । सजञ्जय: कुशली चायं कच्चिन्नु तपसि स्थिर:
kva cāsau viduro rājan nainaṃ paśyāmahe vayam | sañjayaḥ kuśalī cāyaṃ kaccinnu tapasi sthiraḥ ||
Yudhiṣṭhira nói: “Tâu Đại vương, Vidura ở đâu? Chúng ta không thấy ông ở đây. Và Sañjaya có được bình an chăng—ông ấy có thật đã trở nên vững chí, kiên định trong đời sống khổ hạnh không?”
युधिछिर उवाच
The verse highlights dhārmic attentiveness after catastrophe: even amid political transition and grief, Yudhiṣṭhira’s first impulse is compassionate inquiry—seeking the welfare of Sañjaya and the presence of Vidura, and valuing steadiness in tapas as a marker of inner discipline.
In the Āśramavāsika context, the royal figures have moved toward forest-life and austerity. Yudhiṣṭhira addresses the king and asks why Vidura is not seen, and whether Sañjaya is safe and firmly established in ascetic practice.