कुन्तीनिवर्तनप्रयत्नः तथा वननिवासप्रारम्भः
Attempt to Dissuade Kuntī; Commencement of Forest Residence
योधेषु वाप्याश्रममण्डलं त॑ मुक्त्वा निविष्टेषु विमुच्य पत्रम् । स्त्रीवृद्धबाले च सुसंनिविष्टे यथा्हतस्तान् कुशलान्यपृच्छत्
yodheṣu vāpy āśrama-maṇḍalaṁ taṁ muktvā niviṣṭeṣu vimucya patram | strī-vṛddha-bāle ca su-saṁniviṣṭe yathāhatas tān kuśalāny apṛcchat |
Vaiśampāyana nói: Khi các chiến binh đã rời khỏi ranh giới khu vây quanh am thất, dừng lại ở một khoảng xa và tháo ách cho các xe cộ; khi phụ nữ, người già và trẻ nhỏ đã an trú yên ổn trong doanh trại, thì vua Dhṛtarāṣṭra gặp các Pāṇḍava và hỏi thăm an khang—đúng theo phép tắc—rằng mọi sự của họ có được bình an tốt đẹp hay không.
वैशम्पायन उवाच
Even after conflict, dharma expresses itself through restraint and civility: ensuring the vulnerable are safely settled and then exchanging proper inquiries of welfare (kuśala-praśna) as a mark of respect and social order.
The Pāṇḍavas’ forces stop outside the hermitage boundary, unyoke their conveyances, and make camp; women, elders, and children rest comfortably. Dhṛtarāṣṭra then meets the Pāṇḍavas and asks about their well-being.