Previous Verse
Next Verse

Shloka 23

अध्याय १५ (Āśramavāsika-parva): धृतराष्ट्रस्य वनवासानुज्ञायाचनम् — Dhṛtarāṣṭra’s renewed plea for consent to forest-dwelling

अस्मानुत्सृज्य राज्यं च स्नुषा हीमा यशस्विनि । कथं वत्स्यसि दुर्गेषु वनेष्वद्य प्रसीद मे

asmān utsṛjya rājyaṃ ca snuṣā hīmā yaśasvini | kathaṃ vatsyasi durgeṣu vaneṣv adya prasīda me ||

“Hỡi bậc hiển danh! Bỏ chúng ta, bỏ vương quốc này, bỏ cả các nàng dâu của mình—hôm nay nàng sẽ sống sao giữa những khu rừng hiểm trở ấy? Xin thương xót chúng ta; xin nguôi lòng mà ở lại nơi đây.”

अस्मान्us
अस्मान्:
Karma
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Accusative, Plural
उत्सृज्यhaving abandoned/left
उत्सृज्य:
TypeVerb
Rootउत्-√सृज्
Formल्यप् (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage), —, —, —
राज्यम्the kingdom
राज्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootराज्य
FormNeuter, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
स्नुषाःdaughters-in-law
स्नुषाः:
Karma
TypeNoun
Rootस्नुषा
FormFeminine, Accusative, Plural
हीindeed/for
ही:
TypeIndeclinable
Rootही
अमाat home/near (here: with us, at home)
अमा:
TypeIndeclinable
Rootअमा
यशस्विनिO illustrious one
यशस्विनि:
TypeAdjective
Rootयशस्विन्
FormFeminine, Vocative, Singular
कथम्how?
कथम्:
TypeIndeclinable
Rootकथम्
वत्स्यसिwill you dwell/live?
वत्स्यसि:
TypeVerb
Root√वस्
FormFuture (लृट्), 2nd, Singular, Parasmaipada
दुर्गेषुin difficult places/fastnesses
दुर्गेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootदुर्ग
FormNeuter, Locative, Plural
वनेषुin forests
वनेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootवन
FormNeuter, Locative, Plural
अद्यtoday/now
अद्य:
TypeIndeclinable
Rootअद्य
प्रसीदbe gracious/please relent
प्रसीद:
TypeVerb
Rootप्र-√सद्
FormImperative (लोट्), 2nd, Singular, Parasmaipada
मेto me
मे:
Sampradana
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Dative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
Y
yaśasvinī (illustrious lady; addressed figure)
R
rājya (the kingdom)
S
snuṣāḥ (daughters-in-law)
V
vana (forest)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical tension between renunciation and relational responsibility: even a revered person’s withdrawal to the forest is questioned when it appears to abandon dependents and social duties, and compassion is invoked as a dharmic reason to remain.

A speaker appeals to an illustrious woman not to depart for the difficult forests, arguing that leaving behind the family (including daughters-in-law) and the kingdom would be too harsh; the plea asks her to relent and stay.