Brāhmaṇa-vandana: Criteria for Veneration, Disciplined Speech, and Protective Kingship (अनुशासनपर्व, अध्याय ८)
न मे पिता प्रियतरो ब्राह्मणेभ्यस्तथाभवत् । न मे पितु: पिता वापि ये चान्येडपि सुहृज्जना:
na me pitā priyataro brāhmaṇebhyas tathābhavat | na me pituḥ pitā vāpi ye cānye ’pi suhṛjjanāḥ |
Bhishma nói: “Đối với ta, cha ta chưa từng đáng quý hơn các Bà-la-môn; ông nội ta (cha của cha ta) cũng vậy, và mọi thân quyến thiện tâm khác cũng chưa từng được ta coi là đáng quý hơn các Bà-la-môn. Ta luôn đặt lòng tôn kính đối với Bà-la-môn lên trên mọi luyến ái riêng tư, vì đó là con đường nâng đỡ dharma.”
भीष्म उवाच
Bhishma teaches that reverence for Brahmins and the dharmic order they represent should take precedence over personal affection for even one’s closest relatives; duty and respect for sacred learning are placed above private attachment.
In the Anushasana Parva’s instruction section, Bhishma is explaining values and conduct. Here he underscores his own hierarchy of loyalties: he did not consider his father, grandfather, or other well-wishers dearer than Brahmins, presenting this as a principled commitment to dharma.