Previous Verse
Next Verse

Shloka 2

Śāṃtanu’s Ideal Rule; Devavrata’s Return; The Satyavatī Marriage Condition and Bhīṣma’s Vow (आदि पर्व, अध्याय ९४)

ययातिरुवाच यदन्तरिक्षं पृथिवी दिशश्व यत्तेजसा तपते भानुमांश्व । लोकास्तावन्‍न्तो दिवि संस्थिता वै ते नान्तवन्तः प्रतिपालयन्ति,ययातिने कहा--राजन्‌! पृथ्वी, आकाश और दिशाओंके जितने प्रदेशको सूर्यदेव अपनी किरणोंसे तपाते और प्रकाशित करते हैं; उतने लोक तुम्हारे लिये स्वर्गमें स्थित हैं। वे अन्तवान्‌ न होकर चिरस्थायी हैं और आपकी प्रतीक्षा करते हैं

yayātir uvāca: yad antarikṣaṃ pṛthivī diśaś ca yat tejasā tapate bhānumāṃś ca | lokās tāvanto divi saṃsthitā vai te nāntavantaḥ pratipālayanti ||

Yayāti nói: “Tâu đại vương, đất, khoảng trung không và bốn phương trải rộng đến đâu—mặt trời rực rỡ sưởi ấm và soi chiếu bằng hào quang của mình đến đâu—thì bấy nhiêu cõi được an lập cho ngài trên thiên giới. Chúng không hữu hạn; chúng trường tồn, đứng đó mà đợi ngài.”

ययातिःYayati
ययातिः:
Karta
TypeNoun
Rootययाति
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect, 3, Singular
यत्that which
यत्:
Karma
TypePronoun
Rootयद्
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
अन्तरिक्षम्the mid-region/sky
अन्तरिक्षम्:
Karma
TypeNoun
Rootअन्तरिक्ष
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
पृथिवीthe earth
पृथिवी:
Karma
TypeNoun
Rootपृथिवी
FormFeminine, Nominative, Singular
दिशःthe directions/quarters
दिशः:
Karma
TypeNoun
Rootदिश्
FormFeminine, Nominative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
यत्that which
यत्:
Karma
TypePronoun
Rootयद्
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
तेजसाby (his) radiance
तेजसा:
Karana
TypeNoun
Rootतेजस्
FormNeuter, Instrumental, Singular
तपतेheats/burns
तपते:
TypeVerb
Rootतप्
FormPresent, 3, Singular
भानुमान्the Sun (the radiant one)
भानुमान्:
Karta
TypeNoun
Rootभानुमत्
FormMasculine, Nominative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
लोकाःworlds/realms
लोकाः:
Karta
TypeNoun
Rootलोक
FormMasculine, Nominative, Plural
तावन्तःso many/as many
तावन्तः:
TypeAdjective
Rootतावत्
FormMasculine, Nominative, Plural
दिविin heaven
दिवि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootदिव्
FormFeminine, Locative, Singular
संस्थिताःsituated/established
संस्थिताः:
TypeAdjective
Rootसम्-स्था
Formक्त, Masculine, Nominative, Plural
वैindeed
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
तेthey
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
not
:
TypeIndeclinable
Root
अन्तवन्तःhaving an end; perishable
अन्तवन्तः:
TypeAdjective
Rootअन्तवत्
FormMasculine, Nominative, Plural
प्रतिपालयन्तिwait for/attend upon
प्रतिपालयन्ति:
TypeVerb
Rootप्रति-पाल्
FormPresent, 3, Plural

प्रतर्दन उवाच

Y
Yayāti
B
Bhānumān (the Sun)
D
Diva (heaven)
P
Pṛthivī (earth)
A
Antarikṣa (mid-space)
D
Diśaḥ (the quarters/directions)
L
Lokāḥ (worlds/realms)

Educational Q&A

The verse links cosmic measure to moral recompense: the extent of the Sun’s illumining power is used as an image for the vastness and stability of the heavenly realms reserved for a worthy king. It underscores the ethical idea that righteous conduct and merit can yield exalted, enduring results.

A speaker (here, Yayāti) addresses a king and assures him that immense heavenly worlds are already established for him—described through a cosmic comparison involving earth, mid-space, directions, and the Sun—and that these realms await his arrival.