Shloka 15

ययातिरुवाच सर्वैरिदानीं गन्तव्यं सह स्वर्गजितो वयम्‌ | एष नो विरजा: पन्था दृश्यते देवसझन:,ययाति बोले--हम सब लोगोंने साथ-साथ स्वर्गपर विजय पायी है, इसलिये इस समय सबको वहाँ चलना चाहिये। देवलोकका यह रजोहीन सात्त्विक मार्ग हमें स्पष्ट दिखायी दे रहा है

yayātir uvāca sarvair idānīṁ gantavyaṁ saha svargajito vayam | eṣa no virajaḥ panthā dṛśyate devasadanam ||

Yayāti nói: “Giờ đây tất cả chúng ta phải cùng đi. Chúng ta đã đoạt được cõi trời như một đoàn thể; vậy đã đến lúc tiến bước. Hãy nhìn—con đường tinh khiết, không vương bụi trần, dẫn đến nơi ở của chư thiên đang hiện rõ trước mắt ta.”

ययातिःYayāti
ययातिः:
Karta
TypeNoun
Rootययाति
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid/spoke
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect (Paroksha-bhuta), Third, Singular
सर्वैःby all (of us)
सर्वैः:
Karana
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
इदानीम्now/at this time
इदानीम्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootइदानीम्
गन्तव्यम्must be gone / should go
गन्तव्यम्:
TypeVerb
Rootगम्
FormGerundive (tavya), Neuter, Nominative/Accusative, Singular
सहtogether/with
सह:
TypeIndeclinable
Rootसह
स्वर्गजितःconquerors/winners of heaven
स्वर्गजितः:
Karta
TypeNoun
Rootस्वर्गजित्
FormMasculine, Nominative, Plural
वयम्we
वयम्:
Karta
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Nominative, Plural
एषःthis
एषः:
TypePronoun
Rootएतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
नःof us/our
नः:
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Genitive, Plural
विरजाःdustless/pure (free from rajas)
विरजाः:
TypeAdjective
Rootविरजस्
FormMasculine, Nominative, Singular
पन्थाःpath/way
पन्थाः:
TypeNoun
Rootपथिन्
FormMasculine, Nominative, Singular
दृश्यतेis seen/appears
दृश्यते:
TypeVerb
Rootदृश्
FormPresent, Atmanepada (passive-like sense), Third, Singular
देवसदनःthe abode of the gods (heavenly dwelling)
देवसदनः:
TypeNoun
Rootदेवसदन
FormMasculine, Nominative, Singular

अष्टक उवाच

ययाति (Yayāti)
स्वर्ग (Svarga)
देवसदन (Devasadana, abode of the gods)
वयम्/सर्वैः (the group/company of companions)

Educational Q&A

Heaven is portrayed as a destination reached through shared merit and purity: when righteous effort bears fruit, one should proceed without delay on the ‘virajas’ (untainted) path—symbolizing a mind and conduct free from moral dust (rajas).

Yayāti addresses his companions, declaring that they have together attained the right to heaven and that the clear, pure path to the gods’ abode has appeared; he urges them all to go there at once, together.