ययाति-देवयानी-शर्मिष्ठा विवादः — Śukra’s Curse and the Disclosure of Lineage
याचतत्त्वं हि दुहिता स्तुवतः प्रतिगृह्नतः । सुताहं स्तूयमानस्य ददतो<प्रतिगृह्नतः,तू भिखमंगेकी बेटी है, तेरा बाप स्तुति करता और दान लेता है। मैं उनकी बेटी हूँ, जिनकी स्तुति की जाती है, जो दूसरोंको दान देते हैं और स्वयं किसीसे कुछ भी नहीं लेते हैं। अरी भिक्षुकि! तू छाती पीट-पीटकर रो अथवा धूलमें लोट-लोटकर कष्ट भोग। मुझसे द्रोह रख या क्रोध कर (इसकी परवा नहीं है)। भिखमंगिन! तू खाली हाथ है, तेरे पास कोई अस्त्र-शस्त्र भी नहीं है और देख ले, मेरे पास हथियार है। इसलिये तू मेरे ऊपर व्यर्थ ही क्रोध कर रही है। यदि लड़ना ही चाहती है, तो इधरसे भी डटकर सामना करनेवाला मुझ- जैसा योद्धा तुझे मिल जायगा। मैं तुझे कुछ भी नहीं गिनती
yācattvaṃ hi duhitā stuvataḥ pratigṛhṇataḥ | sutāhaṃ stūyamānasya dadato 'pratigṛhṇataḥ ||
Vaiśampāyana nói: “Ngươi là con gái của kẻ đi xin—kẻ ca tụng để được nhận. Còn ta là con gái của người được ca tụng, người ban phát cho kẻ khác và không nhận lễ vật đáp đền.”
वैशम्पायन उवाच
The verse contrasts two value-systems: living by flattering others to obtain gifts versus living by generosity and self-restraint in not accepting. It frames honor as tied to giving and independence, and shame as tied to begging and transactional praise.
A speaker (reported by Vaiśampāyana) rebukes another woman by asserting superior lineage and conduct: the other is said to come from a household that praises to receive, while the speaker claims descent from one who is praised and who gives without taking.