ययातिः शर्मिष्ठायाः ऋतुप्रार्थनां धर्मसंवादं च शृणोति
Yayāti and Śarmiṣṭhā: request in ṛtu and discourse on truth and dharma
कच उवाच गुरुपुत्रीति कृत्वाहं प्रत्याचक्षे न दोषत: । गुरुणा चाननुज्ञात: काममेवं शपस्व माम्,कचने कहा--देवयानी! गुरुपुत्री समझकर ही मैंने तुम्हारे अनुरोधको टाल दिया है; तुममें कोई दोष देखकर नहीं। गुरुजीने भी इसके विषयमें मुझे कोई आज्ञा नहीं दी है। तुम्हारी जैसी इच्छा हो, मुझे शाप दे दो
kaca uvāca guruputrīti kṛtvāhaṃ pratyācakṣe na doṣataḥ | guruṇā cānanujñātaḥ kāmam evaṃ śapasva mām ||
Kaca nói: “Ta khước từ lời thỉnh cầu của nàng chỉ vì ta xem nàng là con gái của thầy ta—chứ không phải vì ta thấy nơi nàng điều gì đáng chê trách. Hơn nữa, trong việc này ta chưa hề được guru cho phép. Vậy nếu nàng muốn, cứ nguyền rủa ta theo ý nàng.”
कच उवाच