अध्याय ७४: अक्रोध–क्षमा–निवासनीति
Chapter 74: Non-anger, Forbearance, and the Ethics of Residence
भरस्व पुत्र दुष्यन्त मावमंस्था: शकुन्तलाम् | (सर्वेभ्यो हाड़मड्लेभ्य: साक्षादुत्पद्यते सुत: | आत्मा चैष सुतो नाम तथैव तव पौरव ।। आहित॑ हात्मना55त्मानं परिरक्ष इमं सुतम् अनन्यां स्वां प्रतीक्षस्व मावमंस्था: शकुन्तलाम् ।। स्त्रिय: पवित्रमतुलमेतद् दुष्यन्त धर्मत: । मासि मासि रजो ह्ासां दुष्कृतान्यपकर्षति ।।) रेतोधा: पुत्र उन्नयति नरदेव यमक्षयात्
vaiśampāyana uvāca |
bharasva putra duṣyanta māvamamsthāḥ śakuntalām |
(sarvebhyo hāḍamaḍlebhyaḥ sākṣād utpadyate sutaḥ |
ātmā caiṣa suto nāma tathaiva tava paurava ||
āhitaṃ hātmanā55tmānaṃ parirakṣa imaṃ sutam |
ananyāṃ svāṃ pratīkṣasva māvamamsthāḥ śakuntalām ||
striyaḥ pavitram atulam etad duṣyanta dharmataḥ |
māsi māsi rajo hy āsāṃ duṣkṛtāny apakarṣati ||)
retodhāḥ putra unnayati naradeva yamakṣayāt ||
Vaiśampāyana nói: «Hỡi Duṣyanta, hỡi người con, hãy nhận đứa trẻ này và chớ khinh miệt Śakuntalā. Từ mọi chi thể của cha mẹ, đứa con được sinh ra trực tiếp; và đứa con ấy được gọi là chính “bản thân” của người—điều ấy cũng đúng với ngài, hỡi hậu duệ nhà Pūru. Vậy, hãy đặt chính mình vào trong nó mà che chở đứa con này. Hãy chờ người vợ thủy chung của ngài; chớ khinh miệt Śakuntalā. Theo dharma, phụ nữ có một sự thanh tịnh vô song: tháng qua tháng, huyết nguyệt của họ cuốn đi những lỗi lầm. Một người con trai—kẻ mang hạt giống—nâng một người đàn ông lên, tâu đại vương, khỏi cõi bất hoại của Yama (tử thần)».
वैशम्पायन उवाच
A king must uphold dharma by acknowledging and protecting his offspring and by not dishonoring a woman; the son is treated as one’s own self and is portrayed as sustaining lineage and rescuing the father from mortality’s consequences.
In the Śakuntalā–Duṣyanta episode, an authoritative voice (reported by Vaiśampāyana) urges Duṣyanta to accept the child born of Śakuntalā, to protect him as his own self, and to refrain from contempt—framing the appeal in terms of dharma, lineage, and the salvific value of a son.