Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

Ādi-parva, Adhyāya 73: Devayānī–Śarmiṣṭhā Dispute, Confinement in the Well, and Yayāti’s Rescue

(एवमुक्त्वा स राजर्षिस्तामनिन्दितगामिनीम्‌ । सम्परिष्वज्य बाहुभ्यां स्मितपूर्वमुदैक्षत ।। प्रदक्षिणीकृतां देवीं राजा सम्परिषस्वजे । शकुन्तला हाश्रुमुखी पपात नृपपादयो: ।। तां देवीं पुनरुत्थाप्य मा शुचेति पुन: पुनः । शपेयं सुकृतेनैव प्रापयिष्ये नृपात्मजे ।।) अनिन्द्यगामिनी शकुन्तलासे ऐसा कहकर राजर्षि दुष्यन्तने उसे अपनी भुजाओंमें भर लिया और उसकी ओर मुसकराते हुए देखा। देवी शकुन्तला राजाकी परिक्रमा करके खड़ी थी। उस समय उन्होंने उसे हृदयसे लगा लिया। शकुन्तलाके मुखपर आँसुओंकी धारा बह चली और वह नरेशके चरणोंमें गिर पड़ी। राजाने देवी शकुन्तलाको फिर उठाकर बार-बार कहा--'राजकुमारी! चिन्ता न करो। मैं अपने पुण्यकी शपथ खाकर कहता हूँ, तुम्हें अवश्य बुला लूँगा।' वैशम्पायन उवाच इति तस्या: प्रतिश्रुत्य स नृूपो जनमेजय । मनसा चिन्तयन्‌ प्रायात्‌ काश्यपं प्रति पार्थिव:,वैशम्पायनजी कहते हैं--जनमेजय! इस प्रकार शकुन्तलासे प्रतिज्ञा करके नरेश्वर राजा दुष्यन्त आश्रमसे चल दिये। उनके मनमें महर्षि कण्वकी ओरसे बड़ी चिन्ता थी कि तपस्वी भगवान्‌ कण्व यह सब सुनकर न जाने क्या कर बैठेंगे? इस तरह चिन्ता करते हुए ही राजाने अपने नगरमें प्रवेश किया

evaṃ uktvā sa rājarṣis tām aninditagāminīm | sampariṣvajya bāhubhyāṃ smitapūrvam udaikṣata || pradakṣiṇīkṛtāṃ devīṃ rājā sampariṣasvaje | śakuntalā hāśrumukhī papāta nṛpapādayoḥ || tāṃ devīṃ punar utthāpya mā śuca iti punaḥ punaḥ | śapeyaṃ sukṛtenaiva prāpayiṣye nṛpātmaje || iti tasyāḥ pratiśrutya sa nṛpo janamejaya | manasā cintayan prāyāt kāśyapaṃ prati pārthivaḥ ||

Vaiśaṃpāyana nói: Nói xong, bậc vương hiền ôm lấy thiếu nữ có hạnh kiểm không thể chê trách ấy bằng đôi tay, và nhìn nàng với nụ cười dịu dàng. Śakuntalā như một nữ thần, sau khi đi vòng quanh nhà vua thì đứng lại; và vua siết nàng vào lòng. Nước mắt tuôn trên mặt Śakuntalā, nàng sụp xuống dưới chân vua. Vua lại đỡ nàng dậy, hết lần này đến lần khác nói: “Đừng sầu muộn, công chúa. Ta thề bằng công đức của chính ta: ta nhất định sẽ sai người đến rước nàng, hỡi ái nữ của bậc vương giả.” Rồi, hỡi Janamejaya, sau khi đã hứa với nàng như vậy, nhà vua ra đi với lòng bối rối—nghĩ đến Kāśyapa (Kaṇva) và điều vị khổ hạnh ấy có thể làm khi nghe chuyện này. Mang nỗi lo ấy, vua bước vào kinh thành của mình.

एवम्thus
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
उक्त्वाhaving said
उक्त्वा:
TypeVerb
Rootवच्
Formक्त्वा (absolutive), active
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
Formmasculine, nominative, singular
राजर्षिःroyal sage (king-sage)
राजर्षिः:
Karta
TypeNoun
Rootराजर्षि
Formmasculine, nominative, singular
ताम्her
ताम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
Formfeminine, accusative, singular
अनिन्दित-गामिनीम्blameless-going (of faultless conduct)
अनिन्दित-गामिनीम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअनिन्दितगामिनी
Formfeminine, accusative, singular
सम्परिष्वज्यhaving embraced
सम्परिष्वज्य:
TypeVerb
Rootपरि-स्वञ्ज्
Formल्यप् (absolutive), सम्+परि, active
बाहुभ्याम्with (his) two arms
बाहुभ्याम्:
Karana
TypeNoun
Rootबाहु
Formmasculine, instrumental, dual
स्मित-पूर्वम्with a smile first / smilingly
स्मित-पूर्वम्:
TypeAdverbial (Adjective used adverbially)
Rootस्मितपूर्व
Formneuter, accusative, singular
उदैक्षतlooked at
उदैक्षत:
TypeVerb
Rootउद्-ईक्ष्
Formimperfect (लङ्), 3, singular, parasmaipada
प्रदक्षिणी-कृताम्having been circumambulated
प्रदक्षिणी-कृताम्:
Karma
TypeAdjective
Rootप्रदक्षिणीकृत
Formfeminine, accusative, singular, क्त (past passive participle)
देवीम्the lady / goddess (honorific)
देवीम्:
Karma
TypeNoun
Rootदेवी
Formfeminine, accusative, singular
राजाthe king
राजा:
Karta
TypeNoun
Rootराजन्
Formmasculine, nominative, singular
सम्परिषस्वजेembraced
सम्परिषस्वजे:
TypeVerb
Rootपरि-स्वञ्ज्
Formperfect (लिट्), 3, singular, ātmanepada, सम्+परि
शकुन्तलाŚakuntalā
शकुन्तला:
Karta
TypeNoun
Rootशकुन्तला
Formfeminine, nominative, singular
अश्रु-मुखीtear-faced / with tears on her face
अश्रु-मुखी:
Karta
TypeAdjective
Rootअश्रुमुखी
Formfeminine, nominative, singular
पपातfell
पपात:
TypeVerb
Rootपत्
Formperfect (लिट्), 3, singular, parasmaipada
नृप-पादयोःat the king's two feet
नृप-पादयोः:
Adhikarana
TypeNoun
Rootनृपपाद
Formmasculine, locative, dual
ताम्her
ताम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
Formfeminine, accusative, singular
देवीम्the lady (honorific)
देवीम्:
Karma
TypeNoun
Rootदेवी
Formfeminine, accusative, singular
पुनःagain
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
उत्थाप्यhaving raised (her) up
उत्थाप्य:
TypeVerb
Rootउद्-स्था
Formल्यप् (absolutive), उद्, active
माdo not
मा:
TypeIndeclinable
Rootमा
Formprohibitive particle
शुचःgrieve
शुचः:
TypeVerb
Rootशुच्
Formimperative (लोट्) with prohibitive मा, 2, singular, parasmaipada
इतिthus
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
पुनःagain
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
पुनःagain
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
शपेयम्I would swear / I swear
शपेयम्:
TypeVerb
Rootशप्
Formoptative (विधिलिङ्), 1, singular, parasmaipada
सुकृतेनby (my) merit / good deed
सुकृतेन:
Karana
TypeNoun
Rootसुकृत
Formneuter, instrumental, singular
एवindeed
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
प्रापयिष्येI will cause (you) to obtain / I will bring (you)
प्रापयिष्ये:
TypeVerb
Rootप्र-आप्
Formfuture (लृट्), 1, singular, ātmanepada, true
नृप-आत्मजेto/at the king's son
नृप-आत्मजे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootनृपात्मज
Formmasculine, locative, singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
J
Janamejaya
D
Duṣyanta
Ś
Śakuntalā
K
Kaṇva (Kāśyapa)
Ā
āśrama (hermitage)
N
nagara (city)

Educational Q&A

A ruler’s words carry moral weight: compassion must be matched by responsibility. The king’s oath “by merit” underscores that personal virtue is not merely inward but must be proven through keeping promises, especially toward those placed in vulnerability.

Duṣyanta consoles Śakuntalā, embraces her, and reassures her repeatedly, swearing that he will send for her. After giving this promise, he departs from the hermitage, inwardly worried about how the ascetic Kaṇva might react when he learns of the situation.