कच-देवयानी संवादः
Kaca–Devayānī Dialogue and the Curse on Vidyā
द्विजा ऊचु: विश्वामित्रसुतां ब्रह्मन् न्यास भूतां भरस्व वै । कामक्रोधावजितवान् सखा ते कौशिकीं गत: ।। तस्मात् पोषय तत्पुत्रीं दयावानिति ते<ब्रुवन् । पक्षी बोले-ब्रह्मन! यह विश्वामित्रकी कन्या आपके यहाँ धरोहरके रूपमें आयी है। आप इसका पालन-पोषण कीजिये। कौशिकीके तटपर गये हुए आपके सखा विज्वामित्र काम और क्रोधको नहीं जीत सके थे। आप दयालु हैं; इसलिये उनकी पुत्रीका पालन कीजिये। इस प्रकार पक्षियोंने कहा। कण्व उवाच सर्वभूतरुतज्ञो5हं दयावान् सर्वजन्तुषु । निर्जने5पि महारण्ये शकुनै: परिवारिताम् ।।) आनयित्वा ततश्चैनां दुहितृत्वे न्यवेशयम्,कण्व मुनि कहते हैं--ब्रह्मन! मैं समस्त प्राणियोंकी बोली समझता हूँ और सब जीवोंके प्रति दयाभाव रखता हूँ। अतः उस निर्जन महावनमें पक्षियोंसे घिरी हुई इस कन्याको वहाँसे लाकर मैंने इसे अपनी पुत्रीके पदपर प्रतिष्ठित किया
dvijā ūcuḥ: viśvāmitrasutāṃ brahman nyāsabhūtāṃ bharasva vai | kāmakrodhāvajitavān sakhā te kauśikīṃ gataḥ || tasmāt poṣaya tatputrīṃ dayāvān iti te 'bruvan || kaṇva uvāca: sarvabhūtarutajño 'haṃ dayāvān sarvajantuṣu | nirjane 'pi mahāraṇye śakunaiḥ parivāritām || ānayitvā tataś caināṃ duhitṛtve nyaveśayam |
Bầy chim nói: “Bạch Bà-la-môn, đây là con gái của Viśvāmitra, được gửi đến ngài như một vật ký thác; xin ngài gánh lấy trách nhiệm đối với nàng. Bằng hữu của ngài, Viśvāmitra, khi đến bờ sông Kauśikī, đã không thắng nổi dục vọng và sân hận. Vậy nên, vì lòng từ mẫn, xin ngài nuôi dưỡng con gái của ông ấy.” Nói xong, bầy chim im lặng. Kaṇva đáp: “Ta hiểu tiếng nói của mọi loài và thương xót hết thảy chúng sinh. Vì vậy, dẫu nàng ở trong đại lâm hoang vắng, lại được chim chóc vây quanh, ta vẫn đưa nàng ra khỏi đó và đặt nàng vào địa vị con gái của chính ta.”
कण्व उवाच