Previous Verse
Next Verse

Shloka 14

कच-देवयानी संवादः

Kaca–Devayānī Dialogue and the Curse on Vidyā

द्विजा ऊचु: विश्वामित्रसुतां ब्रह्मन्‌ न्यास भूतां भरस्व वै । कामक्रोधावजितवान्‌ सखा ते कौशिकीं गत: ।। तस्मात्‌ पोषय तत्पुत्रीं दयावानिति ते<ब्रुवन्‌ । पक्षी बोले-ब्रह्मन! यह विश्वामित्रकी कन्या आपके यहाँ धरोहरके रूपमें आयी है। आप इसका पालन-पोषण कीजिये। कौशिकीके तटपर गये हुए आपके सखा विज्वामित्र काम और क्रोधको नहीं जीत सके थे। आप दयालु हैं; इसलिये उनकी पुत्रीका पालन कीजिये। इस प्रकार पक्षियोंने कहा। कण्व उवाच सर्वभूतरुतज्ञो5हं दयावान्‌ सर्वजन्तुषु । निर्जने5पि महारण्ये शकुनै: परिवारिताम्‌ ।।) आनयित्वा ततश्चैनां दुहितृत्वे न्यवेशयम्‌,कण्व मुनि कहते हैं--ब्रह्मन! मैं समस्त प्राणियोंकी बोली समझता हूँ और सब जीवोंके प्रति दयाभाव रखता हूँ। अतः उस निर्जन महावनमें पक्षियोंसे घिरी हुई इस कन्याको वहाँसे लाकर मैंने इसे अपनी पुत्रीके पदपर प्रतिष्ठित किया

dvijā ūcuḥ: viśvāmitrasutāṃ brahman nyāsabhūtāṃ bharasva vai | kāmakrodhāvajitavān sakhā te kauśikīṃ gataḥ || tasmāt poṣaya tatputrīṃ dayāvān iti te 'bruvan || kaṇva uvāca: sarvabhūtarutajño 'haṃ dayāvān sarvajantuṣu | nirjane 'pi mahāraṇye śakunaiḥ parivāritām || ānayitvā tataś caināṃ duhitṛtve nyaveśayam |

Bầy chim nói: “Bạch Bà-la-môn, đây là con gái của Viśvāmitra, được gửi đến ngài như một vật ký thác; xin ngài gánh lấy trách nhiệm đối với nàng. Bằng hữu của ngài, Viśvāmitra, khi đến bờ sông Kauśikī, đã không thắng nổi dục vọng và sân hận. Vậy nên, vì lòng từ mẫn, xin ngài nuôi dưỡng con gái của ông ấy.” Nói xong, bầy chim im lặng. Kaṇva đáp: “Ta hiểu tiếng nói của mọi loài và thương xót hết thảy chúng sinh. Vì vậy, dẫu nàng ở trong đại lâm hoang vắng, lại được chim chóc vây quanh, ta vẫn đưa nàng ra khỏi đó và đặt nàng vào địa vị con gái của chính ta.”

द्विजाःthe twice-born (birds here, as speakers)
द्विजाः:
Karta
TypeNoun
Rootद्विज
FormMasculine, Nominative, Plural
ऊचुःsaid
ऊचुः:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect, Third, Plural
विश्वामित्र-सुताम्the daughter of Viśvāmitra
विश्वामित्र-सुताम्:
Karma
TypeNoun
Rootविश्वामित्रसुत
FormFeminine, Accusative, Singular
ब्रह्मन्O Brahmin / O venerable one
ब्रह्मन्:
TypeNoun
Rootब्रह्मन्
FormMasculine, Vocative, Singular
न्यास-भूताम्having become a deposit/entrusted (as a trust)
न्यास-भूताम्:
Karma
TypeAdjective
Rootन्यासभूत
FormFeminine, Accusative, Singular
भरस्वsupport / maintain
भरस्व:
TypeVerb
Rootभृ
FormImperative, Second, Singular
वैindeed
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
काम-क्रोधौdesire and anger
काम-क्रोधौ:
Karma
TypeNoun
Rootकामक्रोध
FormMasculine, Accusative, Dual
अजितवान्having not conquered (i.e., failed to conquer)
अजितवान्:
TypeVerb
Rootजि
FormMasculine, Nominative, Singular
सखाfriend
सखा:
Karta
TypeNoun
Rootसखि
FormMasculine, Nominative, Singular
तेyour
ते:
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Genitive, Singular
कौशिकीम्to the Kauśikī (river/bank)
कौशिकीम्:
Karma
TypeNoun
Rootकौशिकी
FormFeminine, Accusative, Singular
गतःgone
गतः:
TypeVerb
Rootगम्
FormMasculine, Nominative, Singular
तस्मात्therefore / from that reason
तस्मात्:
Apadana
TypePronoun
Rootतद्
Form—, Ablative, Singular
पोषयnourish / raise
पोषय:
TypeVerb
Rootपुष्
FormImperative, Second, Singular
तत्-पुत्रीम्his daughter
तत्-पुत्रीम्:
Karma
TypeNoun
Rootतत्पुत्री
FormFeminine, Accusative, Singular
दयावान्compassionate
दयावान्:
TypeAdjective
Rootदयावत्
FormMasculine, Nominative, Singular
इतिthus
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
तेthey
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
Form—, Nominative, Plural
अब्रुवन्said / spoke
अब्रुवन्:
TypeVerb
Rootब्रू
FormImperfect, Third, Plural

कण्व उवाच

K
Kaṇva
V
Viśvāmitra
V
Viśvāmitra's daughter (Śakuntalā, implied by context)
K
Kauśikī (river)
B
birds (śakuni)