Tapovana-praveśaḥ — The King’s Entry into the Sacred Grove and Vision of the Āśrama
फेनपांश्व तथा वत्सान् न दुहन्ति सम मानवा: | न कूटमानैर्वणिज: पाण्यं विक्रीणते तदा,जबतक बछड़े केवल दूधपर रहते, घास नहीं चरते, तबतक मनुष्य गौओंका दूध नहीं दुहते थे। व्यापारीलोग बेचने योग्य वस्तुओंका झूठे माप-तौलद्दवारा विक्रय नहीं करते थे
phaṇapaṁśv tathā vatsān na duhanti sama mānavāḥ | na kūṭamānair vaṇijaḥ pāṇyaṁ vikrīṇate tadā ||
Vaiśampāyana nói: Thuở ấy, khi bê con còn chỉ nương vào sữa, chưa ra đồng gặm cỏ, người ta không vắt sữa bò. Lại nữa, giới thương nhân không bán hàng bằng cân đong giả dối. Vì vậy, câu chuyện gợi nhớ một thời đại xưa được đánh dấu bởi sự tiết chế, công bằng và lòng tôn trọng phần chính đáng của kẻ khác.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights dharmic restraint and honesty: do not deprive dependents of their due (calves’ share of milk) and do not cheat in commerce (no false weights).
Vaiśampāyana is describing the moral character of an earlier time, portraying a society where people acted fairly toward animals and maintained integrity in trade.