Previous Verse
Next Verse

Shloka 76

Duḥṣantasya Vana-praveśaḥ

King Duḥṣanta’s Entry into the Forest Hunt

त्वत्संयोगाच्च दुष्येत कन्‍्याभावो ममानघ । कन्यात्वे दूषिते वापि कथं शक्ष्ये द्विजोत्तम,निष्पाप महर्ष!! आपके संयोगसे मेरा कनन्‍्याभाव (कुमारीपन) दूषित हो जायगा। द्विजश्रेष्ठ) कन्याभाव दूषित हो जानेपर मैं कैसे अपने घर जा सकती हूँ। बुद्धिमान्‌ मुनी श्वर! अपने कन्यापनके कलंकित हो जानेपर मैं जीवित रहना नहीं चाहती। भगवन्‌! इस बातपर भलीभाँति विचार करके जो उचित जान पड़े, वह कीजिये

tvat-saṃyogāc ca duṣyeta kanyābhāvo mamānagha | kanyātve dūṣite vāpi kathaṃ śakṣye dvijottama niṣpāpa maharṣe ||

Nàng thưa: “Bạch đấng vô tội, nếu kết hợp cùng người thì thân phận trinh nữ của thiếp sẽ bị hoen ố. Khi tiết hạnh đã tổn hại, làm sao thiếp có thể trở về nhà, hỡi bậc tối thượng trong hàng Bà-la-môn? Nếu vết nhơ mất trinh tiết giáng xuống thiếp, thiếp chẳng muốn sống nữa. Xin người suy xét kỹ điều này và làm điều người cho là phải.”

त्वत्from you
त्वत्:
Apadana
TypeNoun
Rootयुष्मद्
Form—, Panchami, Ekavacana
संयोगात्from contact/union
संयोगात्:
Apadana
TypeNoun
Rootसंयोग
FormPum, Panchami, Ekavacana
and
:
TypeIndeclinable
Root
दुष्येतwould be tainted
दुष्येत:
TypeVerb
Rootदुष्
FormVidhi-lin (Optative), Prathama, Ekavacana, Atmanepada
कन्याभावःthe state of maidenhood
कन्याभावः:
Karta
TypeNoun
Rootकन्याभाव
FormPum, Prathama, Ekavacana
ममof me / my
मम:
TypeNoun
Rootअस्मद्
Form—, Shashthi, Ekavacana
अनघO sinless one
अनघ:
TypeAdjective
Rootअनघ
FormPum, Sambodhana, Ekavacana
कन्यात्वेin maidenhood
कन्यात्वे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootकन्यात्व
FormNapum, Saptami, Ekavacana
दूषितेwhen (it is) tainted
दूषिते:
TypeAdjective
Rootदूषित
FormNapum, Saptami, Ekavacana
वाor/indeed
वा:
TypeIndeclinable
Rootवा
अपिeven/also
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
कथम्how
कथम्:
TypeIndeclinable
Rootकथम्
शक्ष्येshall I be able
शक्ष्ये:
TypeVerb
Rootशक्
FormLrit (Simple future), Uttama, Ekavacana, Atmanepada
द्विजोत्तमO best of the twice-born
द्विजोत्तम:
TypeNoun
Rootद्विजोत्तम
FormPum, Sambodhana, Ekavacana
निष्पापO sinless one
निष्पाप:
TypeAdjective
Rootनिष्पाप
FormPum, Sambodhana, Ekavacana
महर्षेO great sage
महर्षे:
TypeNoun
Rootमहर्षि
FormPum, Sambodhana, Ekavacana

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
A
a brahmin sage (dvijottama, maharṣi) addressed in the verse
T
the speaking maiden (implied)

Educational Q&A

The verse foregrounds the ethical weight of social reputation and sexual propriety in the epic’s world: a woman’s perceived chastity is treated as decisive for her social standing and even her will to live, prompting an appeal to the sage’s discernment (dharma-buddhi) to find a righteous course.

A maiden, speaking to a brahmin seer, fears that any union with him will ‘taint’ her maidenhood and make returning home impossible; she expresses despair and urges him to deliberate and decide what is proper, while Vaiśampāyana frames the exchange as narrator.