Previous Verse
Next Verse

Shloka 20

Aṃśāvataraṇa-kathana (Catalog of Divine/Asuric Portions in Human Births) — Chapter 61

ततः सम्प्राप्प कौन्तेया नगरं वारणावतम्‌,धृतराष्ट्रकी आज्ञासे शत्रुओंका दमन करनेवाले कुन्तीकुमार महात्मा पाण्डव वारणावत नगरमें आकर लाक्षागृहमें अपनी माताके साथ रहने लगे। पुरोचनसे सुरक्षित हो सदा सजग रहकर उन्होंने एक वर्षतक वहाँ निवास किया। फिर विदुरकी प्रेरणा (विदुरके भेजे हुए आदमियों)-से पाण्डवोंने एक सुरंग खुदवायी। तत्पश्चात्‌ वे शत्रुसंतापी पाण्डव उस लाक्षागृहमें आग लगा पुरोचनको दग्ध करके भयसे व्याकुल हो मातासहित सुरंगद्वारा वहाँसे निकल भागे

tataḥ samprāpya kaunteyā nagaraṁ vāraṇāvatam, dhṛtarāṣṭrasya ājñayā śatrūṇāṁ damana-karaṇe vāraṇāvate nagare āgatāḥ kuntī-kumārā mahātmānaḥ pāṇḍavāḥ lākṣāgṛhe mātṛ-saha vāsaṁ cakruḥ | purocanena surakṣitāḥ sadā sajagāḥ san teṣāṁ tatra saṁvatsaram ekaṁ nivāsaḥ abhavat | tataḥ vidurasya preraṇayā (vidurena preṣitaiḥ puruṣaiḥ) pāṇḍavaiḥ ekā suraṅgā khanitā | tataḥ te śatru-santāpinaḥ pāṇḍavāḥ tasmin lākṣāgṛhe agniṁ prajvālya purocanaṁ dagdhvā bhayākulāḥ mātṛ-saha suraṅga-dvāreṇa tato niṣkramya palāyitāḥ |

Rồi các con trai của Kuntī theo lệnh Dhṛtarāṣṭra đến thành Vāraṇāvata. Tại đó, những Pāṇḍava đại hồn—luôn một lòng khuất phục kẻ thù—ở cùng mẹ trong ngôi nhà làm bằng sáp lac. Dưới sự “canh giữ” của Purocana, họ vẫn luôn cảnh giác và cư trú trọn một năm. Sau đó, theo sự thúc giục của Vidura (qua những người do ông sai đến), các Pāṇḍava cho đào một đường hầm. Rồi những kẻ khiến quân thù khổ sở ấy phóng hỏa ngôi nhà sáp, thiêu chết Purocana, và trong nỗi kinh hoàng, cùng mẹ thoát ra khỏi nơi ấy bằng đường hầm.

ततःthen/from there
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
सम्प्राप्यhaving reached
सम्प्राप्य:
TypeVerb
Rootसम्-प्र-आप्
Formल्यप् (absolutive/gerund), कर्तरि
कौन्तेयाःthe sons of Kunti (Pandavas)
कौन्तेयाः:
Karta
TypeNoun
Rootकौन्तेय
FormMasculine, Nominative, Plural
नगरम्city
नगरम्:
Karma
TypeNoun
Rootनगर
FormNeuter, Accusative, Singular
वारणावतम्Varanavata (name of the city)
वारणावतम्:
Karma
TypeNoun
Rootवारणावत
FormNeuter, Accusative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
P
Pāṇḍavas
K
Kuntī
D
Dhṛtarāṣṭra
V
Vidura
P
Purocana
V
Vāraṇāvata
L
Lākṣāgṛha (lac-house)
S
Suraṅgā (tunnel)
A
Agni (fire)

Educational Q&A

The passage highlights dharmic prudence under threat: when faced with covert injustice, the righteous may employ vigilance, secrecy, and strategic escape to preserve life and uphold a larger moral order. Vidura’s discreet counsel models ethical statecraft—protecting the vulnerable without openly provoking greater harm.

The Pāṇḍavas, sent to Vāraṇāvata under Dhṛtarāṣṭra’s order, live in the lac-house while staying alert under Purocana’s watch. With Vidura’s help they dig a tunnel, then set the lac-house on fire, Purocana perishes in the blaze, and the Pāṇḍavas flee with Kuntī through the tunnel.