Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

Āstīka-janma: Vāsuki’s Consolation and the Birth/Naming of Āstīka (अस्तीकोत्पत्तिः)

ततस्तु ते तद्‌ गृहमग्निना<5<वृतं प्रदीप्यमानं विषजेन भोगिन: । भयात्‌ परित्यज्य दिश: प्रपेदिरे पपात राजाशनिताडितो यथा,वह राजमहल सर्पके विषजनित अग्निसे आवृत हो धू-धू करके जलने लगा। यह देख उन सब मन्त्रियोंने भयसे उस स्थानको छोड़कर भिन्न-भिन्न दिशाओंकी शरण ली तथा राजा परीक्षित्‌ वज्जके मारे हुएकी भाँति धरतीपर गिर पड़े

tatastu te tad gṛham agninā vṛtaṃ pradīpyamānaṃ viṣajena bhoginaḥ | bhayāt parityajya diśaḥ prapedire papāta rājāśanitāḍito yathā ||

Rồi cung điện ấy bị lửa bao trùm, bùng cháy dữ dội—ngọn lửa do nọc độc của rắn khơi lên. Thấy vậy, các đại thần kinh hãi bỏ nơi ấy, chạy tán loạn về nhiều hướng; còn vua Parīkṣit ngã quỵ xuống đất như kẻ bị sét đánh.

ततःthen, thereafter
ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootततः
तुbut, indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
तेthey
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
तत्that
तत्:
TypePronoun/Adjective
Rootतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
गृहम्house, palace
गृहम्:
Karma
TypeNoun
Rootगृह
FormNeuter, Accusative, Singular
अग्निनाby fire
अग्निना:
Karana
TypeNoun
Rootअग्नि
FormMasculine, Instrumental, Singular
आवृतम्covered, enveloped
आवृतम्:
TypeAdjective/Participle
Rootआ-वृ (वृञ्)
FormNeuter, Accusative, Singular
प्रदीप्यमानम्blazing, being kindled
प्रदीप्यमानम्:
TypeAdjective/Participle
Rootप्र-दीप्
FormNeuter, Accusative, Singular
विषजेनproduced by poison
विषजेन:
Karana
TypeAdjective
Rootविषज
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Singular
भोगिनःserpents
भोगिनः:
Karta
TypeNoun
Rootभोगिन्
FormMasculine, Nominative, Plural
भयात्from fear
भयात्:
Apadana
TypeNoun
Rootभय
FormNeuter, Ablative, Singular
परित्यज्यhaving abandoned
परित्यज्य:
TypeVerb (Gerund)
Rootपरि-त्यज्
FormAbsolutive (Gerund)
दिशःdirections
दिशः:
Karma
TypeNoun
Rootदिश्
FormFeminine, Accusative, Plural
प्रपेदिरेthey fled/they resorted to
प्रपेदिरे:
TypeVerb
Rootप्र-पद्
FormPerfect, 3, Plural
पपातfell
पपात:
TypeVerb
Rootपत्
FormPerfect, 3, Singular
राजाthe king
राजा:
Karta
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Nominative, Singular
अशनिताडितःstruck by a thunderbolt
अशनिताडितः:
TypeAdjective/Participle
Rootअशनि-ताडित
FormMasculine, Nominative, Singular
यथाas, like
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा

तक्षक उवाच

T
Takṣaka
P
Parīkṣit
M
ministers (mantrins)
P
palace/house (gṛha)
F
fire (agni)
V
venom/poison (viṣa)
T
thunderbolt (aśani)

Educational Q&A

The verse highlights the inevitability of consequences once a curse and wrongdoing set events in motion: power and protection collapse quickly, and fear disperses even the king’s support. It serves as a warning about ethical lapses in kingship and the fragility of worldly security.

Takṣaka describes the palace becoming engulfed in a venom-kindled blaze; the ministers flee in panic, and King Parīkṣit collapses to the ground as if struck by a thunderbolt—signaling his fatal end.