Previous Verse
Next Verse

Shloka 19

आदि पर्व, अध्याय ३८ — शमीक-उपदेशः, शाप-संदेशः, तक्षक-प्रसङ्गः (Śamīka’s counsel, the curse-message, and Takṣaka’s approach)

भैक्षवद्‌ भिक्षमाणाय नागानां भयशान्तये । ऋषये सुव्रतायैनामेष मोक्ष: श्रुतो मया,अतः नागराज वासुके! मैं तो ऐसा समझता हूँ कि आप नागोंका भय दूर करनेके लिये कन्याकी भिक्षा माँगनेवाले, उत्तम व्रतका पालन करनेवाले महर्षि जरत्कारुको अपनी जरत्कारु नामवाली यह बहिन ही भिक्षारूपमें अर्पित कर दें। उस शापसे छूटनेका यही उपाय मैंने सुना है

bhaikṣavad bhikṣamāṇāya nāgānāṁ bhayaśāntaye | ṛṣaye suvratāyainām eṣa mokṣaḥ śruto mayā | ataḥ nāgarāja vāsuke! jaratkāru-nāmavālīm imāṁ bhaginīṁ bhikṣārūpeṇa tasmai samarpaya | etena śāpena mucyante nāgā iti mayā śrutam ||

Elāpatra nói: “Để dập tắt nỗi sợ của loài Nāga, đối với vị hiền thánh khất thực như một du tăng và giữ giới nguyện thanh cao, ta đã nghe rằng đây là con đường giải thoát. Vì vậy, hỡi Nāga-vương Vāsuki, hãy dâng cho ngài, như của bố thí, người em gái của chúng ta mang tên Jaratkāru. Ta đã nghe rằng chính đó là phương thuốc khiến loài Nāga được thoát khỏi lời nguyền ấy.”

भैक्षवत्to the mendicant-like (one)
भैक्षवत्:
Sampradana
TypeAdjective
Rootभैक्षवत्
FormMasculine, Dative, Singular
भिक्षमाणायto (him) who is begging
भिक्षमाणाय:
Sampradana
TypeVerb
Rootभिक्ष्
FormMasculine, Dative, Singular, Present active participle (शतृ/शानच्), parasmaipada sense
नागानाम्of the Nāgas/serpents
नागानाम्:
TypeNoun
Rootनाग
FormMasculine, Genitive, Plural
भयशान्तयेfor the pacification of fear
भयशान्तये:
Sampradana
TypeNoun
Rootभयशान्ति
FormFeminine, Dative, Singular
ऋषयेto the sage
ऋषये:
Sampradana
TypeNoun
Rootऋषि
FormMasculine, Dative, Singular
सुव्रतायto the well-vowed/strictly observant
सुव्रताय:
Sampradana
TypeAdjective
Rootसुव्रत
FormMasculine, Dative, Singular
एनाम्this (woman), her
एनाम्:
Karma
TypePronoun
Rootइदम् (एतद्)
FormFeminine, Accusative, Singular
एषःthis
एषः:
TypePronoun
Rootएतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
मोक्षःrelease, deliverance
मोक्षः:
Karta
TypeNoun
Rootमोक्ष
FormMasculine, Nominative, Singular
श्रुतःheard
श्रुतः:
TypeVerb
Rootश्रु
FormMasculine, Nominative, Singular, Past passive participle (क्त)
मयाby me
मया:
Karana
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormInstrumental, Singular
अतःtherefore
अतः:
TypeIndeclinable
Rootअतः
नागराजO king of Nāgas
नागराज:
TypeNoun
Rootनागराज
FormMasculine, Vocative, Singular
वासुकेO Vāsuki
वासुके:
TypeProperNoun
Rootवासुकि
FormMasculine, Vocative, Singular

एलापत्र उवाच

E
Elāpatra
V
Vāsuki
J
Jaratkāru (ṛṣi)
J
Jaratkāru (Vāsuki’s sister)
N
Nāgas

Educational Q&A

A community threatened by a curse seeks liberation through dharmic action: honoring a vowed sage and fulfilling a prescribed duty (offering Jaratkāru in marriage as ‘alms’) is presented as the ethical means to avert collective ruin.

Elāpatra advises Nāga-king Vāsuki that the way to end the Nāgas’ fear arising from a curse is to give their sister Jaratkāru to the ascetic sage Jaratkāru, who lives by begging and strict vows; this marriage is reported as the known remedy for their deliverance.