Garuḍa–Śakra Saṃvāda and the Retrieval of Amṛta (गरुड–शक्र संवादः अमृत-अपहरण-प्रसङ्गः)
शिततीक्ष्णाग्रधाराणि समुद्यम्य सुरोत्तमा: | सविस्फुलिड्गजज्वालानि सधूमानि च सर्वश:
śitatīkṣṇāgradhārāṇi samudyamya surottamāḥ | savisphuliṅgajajvālāni sadhūmāni ca sarvaśaḥ
Kāśyapa nói: “Những vị tối thượng trong hàng chư thiên giương cao binh khí có lưỡi sắc bén như dao cạo, vung khắp bốn phương—lửa bùng thành lưỡi, tia lửa tung tóe, khói cuộn mịt mù.”
कश्यप उवाच
The verse underscores the terrifying momentum of divine wrath: even exalted beings can be drawn into violent escalation. Implicitly, it highlights the ethical tension in dharma—power must be governed by restraint, or it becomes destructive despite noble status.
Kāśyapa describes the devas preparing for confrontation: they lift and brandish extremely sharp weapons that blaze with fire, throw off sparks, and emit smoke, indicating imminent battle and heightened intensity on all sides.