Previous Verse
Next Verse

Shloka 27

Garuḍa–Śakra Saṃvāda and the Retrieval of Amṛta (गरुड–शक्र संवादः अमृत-अपहरण-प्रसङ्गः)

शृज्भाणि च व्यशीर्यन्त गिरेस्तस्प समन्तत: । मणिकाज्चनचित्राणि शोभयन्ति महागिरिम्‌,उस पर्वतके मणिकांचनमय विचित्र शिखर, जो उस महान्‌ शैलकी शोभा बढ़ा रहे थे, सब ओरसे चूर-चूर होकर गिर पड़े

śṛṅgāṇi ca vyaśīryanta gireḥ tasya samantataḥ | maṇikāñcanacitrāṇi śobhayanti mahāgirim ||

Kaśyapa nói: “Khắp quanh ngọn núi ấy, các đỉnh núi vỡ toang và vụn rơi. Những chóp núi muôn sắc, kết bằng châu ngọc và vàng—từng làm tăng vẻ huy hoàng của đại sơn—đều tan nát mà đổ xuống.”

शृङ्गाणिpeaks, summits
शृङ्गाणि:
Karta
TypeNoun
Rootशृङ्ग
FormNeuter, Nominative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
व्यशीर्यन्तwere shattered / broke apart
व्यशीर्यन्त:
TypeVerb
Rootशीॄ (शीर्ण/शीर्यते)
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Plural, Ātmanepada
गिरेःof the mountain
गिरेः:
Apadana
TypeNoun
Rootगिरि
FormMasculine, Genitive, Singular
तस्यof that (mountain)
तस्य:
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
समन्ततःon all sides, all around
समन्ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootसमन्ततः
मणिकाञ्चनचित्राणिvariegated with gems and gold
मणिकाञ्चनचित्राणि:
Karta
TypeAdjective
Rootमणि-काञ्चन-चित्र
FormNeuter, Nominative, Plural
शोभयन्तिadorn, beautify
शोभयन्ति:
TypeVerb
Rootशुभ् (शोभयति)
FormPresent (Laṭ), 3rd, Plural, Parasmaipada
महागिरिम्the great mountain
महागिरिम्:
Karma
TypeNoun
Rootमहागिरि
FormMasculine, Accusative, Singular

कश्यप उवाच

K
Kaśyapa
M
mountain (giri/mahāgiri)
P
peaks/summits (śṛṅga)
G
gems (maṇi)
G
gold (kāñcana)

Educational Q&A

The verse highlights impermanence: even the most splendid, gem-and-gold adorned heights can collapse. Ethically, it cautions against attachment to external splendour and encourages steadiness and humility grounded in dharma.

Kaśyapa describes a dramatic upheaval in which a great mountain’s peaks—brilliant with gems and gold—break apart and fall down on all sides, signalling a powerful natural (or supernatural) disturbance.