Garuḍa’s Assault on the Devas and the Fire-Barrier (अमृत-रक्षा-युद्धम्)
ब्राह्मणानामभिद्रोहो न कर्तव्य: कथंचन । न होवममग्निर्नादित्यो भस्म कुर्यात् तथानघ,भूतानामग्रभूविंप्रो वर्णश्रेष्ठ: पिता गुरु: । ब्राह्मणोंके साथ किसी प्रकार द्रोह नहीं करना चाहिये। अनघ! कठोर व्रतका पालन करनेवाला ब्राह्मण क्रोधमें आनेपर अपराधीको जिस प्रकार जलाकर भस्म कर देता है, उस तरह अग्नि और सूर्य भी नहीं जला सकते। इस प्रकार विविध चिह्लोंके द्वारा तुम्हें ब्राह्मणको पहचान लेना चाहिये। ब्राह्मण समस्त प्राणियोंका अग्रज, सब वर्णोमें श्रेष्ठ पिता और गुरु है
pitāmaha uvāca | brāhmaṇānām abhidroho na kartavyaḥ kathaṃcana | na hy evam agnir nādityo bhasma kuryāt tathānagha | bhūtānām agrabhūmir vipro varṇaśreṣṭhaḥ pitā guruḥ |
Đức Tổ Phụ (Pitāmaha) nói: “Tuyệt đối không được, trong bất cứ hoàn cảnh nào, nuôi lòng thù nghịch đối với các Bà-la-môn. Hỡi người vô tì vết, một Bà-la-môn giữ giới nguyện nghiêm khắc khi bị khơi dậy cơn giận có thể thiêu kẻ phạm lỗi thành tro bụi—điều mà ngay cả lửa và mặt trời cũng không thể làm theo đúng cách ấy. Vì vậy, nhờ những dấu hiệu phân biệt như thế, con hãy nhận biết Bà-la-môn. Bà-la-môn là bậc đứng đầu trong muôn loài, là bậc tối thắng trong các varṇa, và phải được tôn kính như cha và như thầy.”
पितामह उवाच
The verse teaches absolute restraint from hostility toward Brahmins, presenting them as socially and spiritually preeminent (father and guru) and emphasizing the feared potency of their tapas and curse when angered.
An elder authority figure (Pitāmaha) is instructing the listener on dharma: how to recognize and properly treat Brahmins, warning that provoking them can bring extraordinary, destructive consequences beyond ordinary natural forces like fire or the sun.