Garuḍa’s Assault on the Devas and the Fire-Barrier (अमृत-रक्षा-युद्धम्)
तदाननं विवृतमतिप्रमाणवत् समभ्ययुर्गगनमिवार्दिता: खगा: । सहस्रश: पवनरजोविमोहिता यथानिलप्रचलितपादपे वने,जैसे आँधीसे कम्पित वृक्षवाले वनमें पवन और धूलसे विमोहित एवं पीड़ित सहस्तरों पक्षी उन्मुक्त आकाशमें उड़ने लगते हैं, उसी प्रकार हवा और धूलकी वर्षासे बेसुध हुए हजारों निषाद गरुडके खुले हुए अत्यन्त विशाल मुखमें समा गये
tadānaṇaṁ vivṛtam atipramāṇavat samabhyayur gaganam ivārditāḥ khagāḥ | sahasraśaḥ pavanarajo-vimohitā yathānila-pracalita-pādape vane ||
Garuḍa nói: “Bấy giờ, họ lao tới cái miệng há rộng quá đỗi ấy, như bầy chim khốn đốn vội vã bay vào khoảng trời trống trải. Hàng ngàn người Niṣāda, mê mịt vì gió và bụi, bị cuốn vào và biến mất trong cái miệng há rộng, mênh mông của ta—như muôn loài trong khu rừng cây rung chuyển bởi gió bão, rối loạn vì những luồng gió giật và bụi xoáy.”
गरुड उवाच