द्रोण उवाच इमे मार्जारका: शुक्र नित्यमुद्रेजयन्ति न: । एतान् कुरुष्व दग्धांस्त्वं हुताशन सबान्धवान्,द्रोणने कहा--शुक्लस्वरूप अग्ने! ये बिलाव हमें प्रतिदिन उद्विग्न करते रहते हैं। हुताशन! आप इन्हें बन्धु-बान्धवोंसहित भस्म कर डालिये
droṇa uvāca | ime mārjārakāḥ śukra nityam udrejayanti naḥ | etān kuruṣva dagdhāṁs tvaṁ hutāśana sabāndhavān |
Droṇa nói: “Hỡi Lửa rực sáng, sắc trắng tinh khiết! Bọn mèo này ngày nào cũng quấy nhiễu, làm chúng ta bất an. Hỡi Hutāśana, hãy thiêu chúng thành tro—cùng cả họ hàng của chúng.”
द्रोण उवाच
The verse highlights how irritation can escalate into disproportionate harm when one seeks powerful means to remove a minor disturbance; it invites reflection on restraint, proportionality, and the ethical weight of commands—especially when addressed to a force capable of great destruction.
Droṇa addresses Agni (Fire), complaining that cats repeatedly trouble them, and urges the deity to burn the animals along with their relatives—an invocation that frames a moment of anger and a call for punitive destruction.