गर्हितं मरणं न: स्थादाखुना भक्षिते बिले । शिष्टादिष्ट: परित्याग: शरीरस्य हुताशनात्,यदि हमलोगोंको बिलमें चूहेने खा लिया तो वह हमारी निन्दित मृत्यु होगी। आगसे जलकर शरीरका परित्याग करनेके लिये शिष्ट पुरुषोंकी आज्ञा है
garhitaṁ maraṇaṁ naḥ syād ākhunā bhakṣite bile | śiṣṭādiṣṭaḥ parityāgaḥ śarīrasya hutāśanāt ||
Vaiśampāyana nói: “Chớ để chúng ta chịu cái chết nhục nhã—bị chuột ăn thịt trong hang này. Bậc hiền lương và chính trực dạy rằng nên rời bỏ thân xác bằng lửa.”
वैशम्पायन उवाच
The verse contrasts a shameful, undignified end with a death considered sanctioned by dharma: when faced with an ignoble fate, one should choose a mode of leaving the body that is regarded as ethically and socially ‘approved’ by the śiṣṭas (exemplary authorities).
The speaker expresses fear of dying disgracefully inside a burrow—being consumed by a rat—and proposes instead the deliberate relinquishing of the body through fire, presented as an action endorsed by respected, righteous people.