Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

अग्निभय-प्रसङ्गे मन्दपालस्य शोकः

Mandapāla’s Lament amid the Threat of Fire

गाण्डीवं धनुरादाय तथाक्षय्ये महेषुधी । अहमप्युत्सहे लोकान्‌ विजेतुं युधि पावक,पावक! मैं भी यह गाण्डीव धनुष और ये दोनों बड़े-बड़े अक्षय तरकस लेकर सम्पूर्ण लोकोंको युद्धमें जीत लेनेका उत्साह रखता हूँ

arjuna uvāca | gāṇḍīvaṃ dhanur ādāya tathākṣayyau maheṣudhī | aham apy utsahe lokān vijetuṃ yudhi pāvaka ||

Arjuna thưa: “Hỡi Pāvaka! Cầm lấy cung Gāṇḍīva, lại mang theo hai ống tên lớn không bao giờ cạn, ta cũng dấy lên chí khí muốn chinh phục các cõi trong chiến trận.” Trong mạch truyện, câu này diễn tả sự tự tin của chiến sĩ dựa trên vũ khí bậc thần và lý tưởng kṣatriya về dũng lực, đồng thời cũng gợi bóng căng thẳng đạo lý của tham vọng ‘chinh phục thế gian’ bằng chiến tranh—điều mà sử thi nhiều lần đem ra thử thách trước dharma và sự tiết chế.

गाण्डीवम्Gāṇḍīva (bow)
गाण्डीवम्:
Karma
TypeNoun
Rootगाण्डीव
FormNeuter, Accusative, Singular
धनुःbow
धनुः:
Karma
TypeNoun
Rootधनुस्
FormNeuter, Accusative, Singular
आदायhaving taken
आदाय:
TypeVerb
Rootआ + दा
Formल्यप् (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral for gerund), Non-finite
तथाalso/likewise
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
अक्षय्येinexhaustible
अक्षय्ये:
Karma
TypeAdjective
Rootअक्षय्य
FormMasculine, Accusative, Dual
महेषुधीtwo great quivers
महेषुधी:
Karma
TypeNoun
Rootमहेषुधि
FormMasculine, Accusative, Dual
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormNominative, Singular
अपिalso/even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
उत्सहेI am able / I dare
उत्सहे:
TypeVerb
Rootउत्सह्
FormLat, Present, First, Singular, Atmanepada
लोकान्worlds/peoples
लोकान्:
Karma
TypeNoun
Rootलोक
FormMasculine, Accusative, Plural
विजेतुम्to conquer
विजेतुम्:
TypeVerb
Rootवि + जि
Formतुमुन् (infinitive), Parasmaipada (usage-neutral for infinitive), Non-finite
युधिin battle
युधि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootयुध्
FormFeminine, Locative, Singular
पावकO Pāvaka (Fire)
पावक:
Sampradana
TypeNoun
Rootपावक
FormMasculine, Vocative, Singular
पावकO Pāvaka!
पावक:
Sampradana
TypeNoun
Rootपावक
FormMasculine, Vocative, Singular

अजुन उवाच

A
Arjuna
P
Pāvaka (Fire)
G
Gāṇḍīva (bow)
T
two inexhaustible quivers (maheṣudhī)

Educational Q&A

The verse foregrounds kṣatriya resolve and the intoxicating confidence that comes from power and superior arms. Ethically, it invites reflection on how martial capability and ambition (‘conquering the worlds’) must be checked by dharma—right purpose, proportionality, and restraint—an enduring Mahābhārata concern.

Arjuna, speaking directly, declares his readiness to take up the Gāṇḍīva and his two inexhaustible quivers and to win victory in battle. He addresses ‘Pāvaka’ (Fire), indicating a dialogue context involving the fire-deity or a figure so named, and emphasizes his surge of martial enthusiasm.