Khāṇḍava-dāha: Strategic containment and Indra’s rain (Ādi Parva, Adhyāya 217)
समुद्रे पश्चिमे यानि तीर्थान्यायतनानि च । तानि सर्वाणि गत्वा स प्रभासमुपजग्मिवान्,पश्चिम समुद्रके तटपर जितने तीर्थ और देवालय थे, उन सबकी यात्रा करके वे प्रभासक्षेत्रमें जा पहुँचे
samudre paścime yāni tīrthāny āyatanāni ca | tāni sarvāṇi gatvā sa prabhāsam upajagmivān |
Vaiśampāyana nói: Sau khi đã viếng thăm hết thảy các bến thiêng (tīrtha) và thánh điện nằm dọc theo biển phía tây, người ấy hoàn tất cuộc hành hương rồi tiếp tục tiến về Prabhāsa—đi từ nơi đã được hiến thánh này sang nơi đã được hiến thánh khác, trong kỷ luật và với tâm hướng về dharma.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights tīrtha-yātrā as a disciplined dharmic practice: one moves through consecrated places with reverence and restraint, seeking purification and merit through orderly, purposeful travel rather than mere wandering.
The narrator states that the traveler (referred to simply as 'he') visits all the pilgrimage sites and shrines along the western seacoast and, after completing them, arrives at the famed sacred place called Prabhāsa.