सुभद्राहरणम्
Subhadrā-haraṇa: Arjuna’s Taking of Subhadrā and the Dvārakā Assembly’s Response
तेषां मनुजसिंहानां पज्चानाममितौजसाम् | बभूव कृष्णा सर्वेषां पार्थानां वशवर्तिनी,कृष्णा मनुष्योंमें सिंहके समान वीर और अमित तेजस्वी उन पाँचों पाण्डवोंकी आज्ञाके अधीन रहती थी
teṣāṁ manujasiṁhānāṁ pañcānām amitaujasām | babhūva kṛṣṇā sarveṣāṁ pārthānāṁ vaśavartinī ||
Vaiśampāyana nói: Giữa năm vị Pārtha ấy—những bậc anh hùng như sư tử giữa loài người, có uy lực vô lượng—Kṛṣṇā (Draupadī) sống thuận theo ý chí của cả năm, ở dưới sự chỉ dẫn và quyền uy của họ.
वैशम्पायन उवाच
The verse frames Draupadī’s conduct as ordered and dutiful within an extraordinary marital arrangement: she aligns her will with the collective authority of the five Pāṇḍavas, emphasizing discipline, harmony, and adherence to accepted dharma as understood in the epic’s narrative world.
The narrator describes Draupadī’s settled role after her marriage to the five Pāṇḍavas: she remains ‘vaśavartinī’—acting in accordance with the wishes and governance of all five heroic brothers.