Vidurovācā: Śreyas, Mantra, and Conciliation toward the Pāṇḍavas (विदुरोवाच—श्रेयः-मन्त्र-समाधानम्)
ततोअस्य वेश्माग्रयजनोपशोभितं विस्तीर्णपद्मोत्पलभूषिताजिरम् । बलौघरत्नौघविचित्रमाबभौ नभो यथा निर्मलतारकान्वितम्,तदनन्तर राजा ट्रुपदका वह भवन श्रेष्ठ पुरुषोंसे सुशोभित होने लगा। उसके आँगनको विस्तृत कमल और उत्पल आदिसे सजाया गया था। वहाँ एक ओर सेनाएँ खड़ी थीं और दूसरी ओर रत्नोंका ढेर लगा था। इससे वह राजभवन निर्मल तारकाओंसे संयुक्त आकाशकी भाँति विचित्र शोभा धारण कर रहा था
Vaiśampāyana uvāca |
Tato 'sya veśmāgrayajanopaśobhitaṁ vistīrṇapadmotpalabhūṣitājiram |
Balaugharatnaughavicitrām ābabhau nabho yathā nirmalatārakānvitam ||
Vaiśampāyana nói: Bấy giờ cung điện của vua Drupada rực sáng, được tô điểm bởi những bậc hiền quý tụ hội. Sân điện rộng lớn được trang hoàng bằng sen và sen xanh. Một phía là những khối quân binh đứng thành hàng, phía khác là những đống châu báu chất cao. Vì thế hoàng cung mang vẻ huy hoàng kỳ ảo, như bầu trời trong vắt điểm đầy sao.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights the ideal of ordered kingship: prosperity (jewels), protection (troops), and cultured society (eminent persons) are presented together. Ethically, it suggests that royal power is meant to be structured and publicly accountable—wealth and force are not hidden but placed within a visible, regulated setting.
The narrator describes a king’s palace becoming splendidly adorned: the courtyard is decorated with lotuses and blue lotuses, troops are arrayed on one side, and heaps of jewels on another. The scene is compared to a clear, star-filled sky to convey striking, orderly magnificence.