Adhyāya 196: Droṇa’s Conciliatory Counsel and Karṇa’s Suspicion of Counsel (मन्त्र-नय-विवादः)
तान् पूर्वेन्द्रानभिवीक्ष्याभिरूपान् शक्रात्मजं चेन्द्ररूपं निशम्य । प्रीतो राजा द्रुपदो विस्मितश्न दिव्यां मायां तामवेक्ष्याप्रमेयाम्ू,चारों पाण्डवोंको परम सुन्दर पूर्वकालिक इन्द्रोंके रूपमें तथा इन्द्रपुत्र अर्जुनको भी इन्द्रके ही स्वरूपमें देखकर उस अप्रमेय दिव्य मायापर दृष्टिपात करके राजा ट्रुपद अत्यन्त प्रसन्न एवं आश्चर्यचकित हो उठे
tān pūrvendrān abhivīkṣyābhirūpān śakrātmajaṃ cendrarūpaṃ niśamya | prīto rājā drupado vismitaś ca divyāṃ māyāṃ tām avekṣyāprameyām ||
Vaiśampāyana nói: Thấy bốn vị anh hùng tuấn tú ấy như những Indra của thời xưa, và nhận ra Arjuna—con của Śakra—mang chính hình dung của Indra, vua Drupada vừa vui mừng vừa kinh ngạc. Ngước nhìn quyền năng huyễn hóa thần diệu, vô lượng ấy, lòng vua tràn đầy sửng sốt.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights how true greatness may manifest with a divine radiance: a wise ruler responds with reverent joy and humility when confronted with extraordinary virtue and destiny, recognizing that human affairs can be guided by powers beyond ordinary measure.
Drupada beholds the Pāṇḍavas as exceptionally splendid—likened to Indras of earlier times—and recognizes Arjuna as Indra’s son appearing in Indra-like form. Observing this ‘immeasurable divine māyā,’ he becomes both delighted and amazed.