समुद्रवर्णनम् (Description of the Ocean) — Kadrū and Vinatā approach the sea
तत् कबन्धं पपातास्य विस्फुरदू धरणीतले । सपर्वतवनद्दीपां दैत्यस्याकम्पयन् महीम्,किंतु उस दैत्यका वह धड़ धरतीपर गिर पड़ा और पर्वत, वन तथा द्वीपोंसहित समूची पृथ्वीको कैँपाता हुआ तड़फड़ाने लगा
tat kabaṇḍhaṃ papātāsya visphurad dharaṇītale | sa-parvata-vana-dvīpāṃ daityasyākampayan mahīm ||
Śaunaka nói: Thân mình không đầu của con quỷ ấy rơi xuống mặt đất. Nó vẫn co giật, quằn quại, làm rung chuyển toàn cõi—cùng núi non, rừng thẳm và các hải đảo.
शौनक उवाच
The verse underscores that destructive force can have lingering effects even after the agent is struck down; restoring stability (dharma/order) requires not only defeating violence but also calming its residual upheaval.
A demon’s headless trunk (kabaṇḍha) falls to the ground and, still convulsing, causes the earth—along with mountains, forests, and islands—to tremble.