समुद्रवर्णनम् (Description of the Ocean) — Kadrū and Vinatā approach the sea
अथाम्बराद् भयजननाः: प्रपेदिरे सपादपा बहुविधमेघरूपिण: । महाद्रय: परिगलिताग्रसानव: परस्परं द्रुतमभिहत्य सस्वना:,तत्पश्चात् आकाशसे नाना प्रकारके लाल, पीले, नीले आदि रंगवाले बादलों-जैसे बड़े- बड़े पर्वत भय उत्पन्न करते हुए वृक्षोंसहित पृथ्वीपर गिरने लगे। उनके ऊँचे-ऊँचे शिखर गलते जा रहे थे और वे एक-दूसरेसे टकराकर बड़े जोरका शब्द करते थे
athāmbarād bhayajananaḥ prapedire sapādapā bahuvidhamegharūpiṇaḥ | mahādrayāḥ parigalitāgrasānavaḥ parasparaṃ drutam abhihatya sasvanāḥ |
Śaunaka nói: Rồi từ trên trời, những khối đáng sợ—như mây mang muôn hình—rơi xuống đất cùng với cây cối. Những ngọn núi lớn, đỉnh cao của chúng đang vụn vỡ và tan chảy, va đập vào nhau liên tiếp trong chớp mắt, tạo nên tiếng gầm vang như sấm. Cảnh tượng ấy cho thấy trật tự thế gian bị chấn động: ngay cả những trụ cột vững bền của đất cũng như sắp sụp đổ, báo trước một cơn rối loạn và kinh hoàng nặng nề.
शौनक उवाच