समुद्रवर्णनम् (Description of the Ocean) — Kadrū and Vinatā approach the sea
छिन्धि भिन्धि प्रधाव त्वं पातयाभिसरेति च । व्यश्रूयन्त महाघोरा: शब्दास्तत्र समन्तत:,उस रणभूमिमें चारों ओर ये ही अत्यन्त भयंकर शब्द सुनायी पड़ते थे कि “टुकड़े- टुकड़े कर दो, चीर डालो, दौड़ो, गिरा दो और पीछा करो”
chindhi bhindhi pradhāva tvaṁ pātayābhisareti ca | vyaśrūyanta mahāghorāḥ śabdās tatra samantataḥ ||
Śaunaka nói: Trên chiến địa ấy, từ bốn phía vang lên những tiếng thét ghê rợn—“Chém đi! Xé nát hắn! Xông lên! Đánh quật xuống! Đuổi theo!” Cảnh tượng ấy phơi bày cơn cuồng loạn của giao tranh, nơi mọi kiềm chế đạo lý bị che lấp bởi đà bạo lực trần trụi.
शौनक उवाच
The verse highlights how war amplifies aggressive impulses and collective frenzy; it implicitly warns that when violence dominates, discernment and restraint—key supports of dharma—are easily overwhelmed.
Śaunaka describes the battlefield atmosphere: terrifying commands and shouts—ordering cutting down, splitting, charging, striking down, and pursuing—are heard everywhere, conveying the chaos and intensity of combat.