आयुषा विप्रकृष्टेन यदा न: खेद आविशत् | तदास्माभिरवर् धस्तात क्षत्रियैरीप्सित: स्वयम्,वत्स! जब हमारी आयु बहुत बड़ी हो गयी (और तब भी मौत नहीं आयी), उस दशामें हमलोगोंको (बड़ा) खेद हुआ और हमने (जान-बूझकर) क्षत्रियोंसे स्वयं अपना वध करानेकी इच्छा की
āyuṣā viprakṛṣṭena yadā naḥ kheda āviśat | tadāsmābhir avar dhastāt kṣatriyair īpsitaḥ svayam, vatsa |
Vasiṣṭha nói: “Khi thọ mạng của chúng ta bị kéo dài quá mức mà cái chết vẫn không đến, một nỗi mỏi mệt sâu thẳm đã trùm lấy chúng ta. Bấy giờ, hỡi con yêu, chính chúng ta đã khởi lên ước muốn được các kṣatriya giết—cố ý tìm lấy cái chết cho mình.”
वसिष्ठ उवाच
Even extraordinary longevity can become a burden; the verse highlights the ethical tension between attachment to life and the acceptance of death, and it frames death as something to be met consciously rather than clung to or feared.
Vasiṣṭha explains that when he and his group found their lives unnaturally prolonged and felt deep fatigue, they intentionally wished to be killed by kṣatriyas—implying a deliberate choice to end life when it had become spiritually or existentially oppressive.