Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

द्रौपदी-स्वयंवर-प्रारम्भः

Commencement of Draupadī’s Svayaṃvara

रक्षसा तं गृहीतं तु विदित्वा मुनिसत्तम: । विश्वामित्रो5प्यपाक्रामत्‌ तस्माद्‌ देशादरिंदम,शत्रुसूदन! राक्षसने राजाको आविष्ट कर लिया है, यह जानकर मुनिवर विश्वामित्रजी भी उस स्थानसे चले गये

rakṣasā taṃ gṛhītaṃ tu viditvā munisattamaḥ | viśvāmitro 'py apākrāmat tasmād deśād arindama śatrusūdana ||

Biết rằng người ấy đã bị một rākṣasa bắt giữ, bậc hiền triết tối thượng Viśvāmitra cũng rút lui khỏi miền đất ấy—hỡi kẻ khuất phục quân thù, hỡi đấng diệt địch!

रक्षसाby the rākṣasa (demon)
रक्षसा:
Karana
TypeNoun
Rootरक्षस्
FormNeuter, Instrumental, Singular
तम्him
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
गृहीतम्seized/captured
गृहीतम्:
Karma
TypeVerb
Rootग्रह्
Formक्त (past passive participle), Masculine, Accusative, Singular
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
विदित्वाhaving known
विदित्वा:
TypeVerb
Rootविद्
Formक्त्वा (absolutive/gerund)
मुनिसत्तमःthe best of sages
मुनिसत्तमः:
Karta
TypeNoun
Rootमुनिसत्तम
FormMasculine, Nominative, Singular
विश्वामित्रःViśvāmitra
विश्वामित्रः:
Karta
TypeNoun
Rootविश्वामित्र
FormMasculine, Nominative, Singular
अपिalso/even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
अपाक्रामत्departed/went away
अपाक्रामत्:
TypeVerb
Rootअप-क्रम्
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular, Parasmaipada
तस्मात्from that
तस्मात्:
Apadana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Ablative, Singular
देशात्place/region
देशात्:
Apadana
TypeNoun
Rootदेश
FormMasculine, Ablative, Singular
अरिंदमO subduer of foes
अरिंदम:
TypeNoun
Rootअरिंदम
FormMasculine, Vocative, Singular
शत्रुसूदनO slayer of enemies
शत्रुसूदन:
TypeNoun
Rootशत्रुसूदन
FormMasculine, Vocative, Singular

गन्धर्व उवाच

V
Viśvāmitra
R
Rākṣasa
D
Deśa (the region/place)

Educational Q&A

The verse highlights discernment and restraint: when confronted with an adharma-driven act (a rākṣasa’s seizure), the sage chooses withdrawal rather than impulsive escalation, protecting the higher aim of tapas and right conduct.

A Gandharva reports that someone has been captured by a rākṣasa; upon learning this, the sage Viśvāmitra leaves that place. The address “arindama/śatrusūdana” marks the listener as a heroic figure, framing the report within a martial-epic register.